2ders17
Урок
17/ 17. Ders
В этом
уроке вы вспомните все залоги, узнаете о так называемых составных залогах,
разберетесь в новых причастиях, поработаете с интересными текстами и займетесь
аудированием.
настоящего-будущего времени на (a2/ı4)r — причастия
настоящего-будущего времени на
ma2z — причастия
прошедшего времени на mı4ş — причастия на ası/esi
3. Составные залоги 4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2 6. Аудирование / Dinleme-anlama 7. Домашняя работа
1.
ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Переведите на турецкий
язык:
Здравствуй, дорогой Ахмет
Спасибо за письмо, которое ты
мне написал. Каждое утро, как только я просыпаюсь, я сразу бегу к почтовому
ящику, чтобы проверить, нет ли для меня письма. И вот вчера, когда я посмотрела
в ящик, я увидела розовый конверт! Я так обрадовалась! Ведь я знаю, что только
ты посылаешь мне письма в розовом конверте. Я стала читать твое письмо. Когда я
его читала, мои глаза наполнились слезами. Милый Ахмет, я понимаю, что ты
чувствуешь ко мне. Находясь далеко от тебя, я тоже поняла, что что-то чувствую к
тебе. Когда я думаю о тебе, мое сердце бьется быстрее. Когда я вспоминаю слова,
которые ты мне говорил, я понимаю, что ты действительно меня любишь. Ты
спрашиваешь, люблю ли я тебя. Ахмет, я не знаю. Ты очень хороший человек, ты
поддерживал меня в трудные моменты моей жизни, особенно когда меня бросил мой
жених. Мы с тобой стали близкими друзьями, и я очень ценю наши отношения. Мне
нужно еще немного времени, чтобы подумать о своих чувствах. Пойми меня и не
торопись. Я скажу тебе, когда буду готова.
Твоя Айше.
Переведите на турецкий
язык:
Когда я первый раз приехал в
Турцию, я не говорил по-турецки. Когда я не мог перевести текст, она мне всегда
помогала. Каждый раз, когда мама звонила мне, я рассказывала ей, какой у меня
хороший муж. В тот момент, когда ты мне кинул мяч, я смотрел в другую сторону и
не смог его поймать. Как только гости придут, накрывай на стол. Как только дочка
проснется, Айше должна ее покормить. Едва я лег в постель, как сразу заснул.
Как только я узнал, что мой друг попал в аварию, я сразу же побежал в больницу.
Каждый раз, как я приезжаю в Лондон, я гуляю по Гайд парку.
2.
ПРИЧАСТИЯ
В 12 уроке второго базового
курса мы с Вами уже говорили о причастиях. В том уроке мы рассмотрели два вида
причастий — причастия
настоящего-прошедшего времени на (y)an/en и причастия будущего категорического
времени на (y)acak/ecek. Сегодня давайте поговорим об остальных видах причастий.
Напомню, что причастия объединяют свойства глагола и прилагательного, а в
предложении выступают в роли определения. Как мы знаем, определения в турецком
предложении всегда стоят перед словом, которое определяют.
ПРИЧАСТИЯ
НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ НА (A2/I4)r
Образуются при помощи
присоединения к основе глагола аффикса настоящего-будущего времени (a2/i4)r.
Помните, по какому правилу выбирается та или иная гласная? Если забыли, то вам
сюда
Причастия этой
группы обозначают постоянные признаки предметов, характерные для них в течении
долгого времени.
adımlarla ilerledi. – Солдаты
передвигались перебежками (дословно: бегущими шагами) Sana yaraşar
bir davranış değildi
– Это было недостойное поведение (дословно: тебе подходящее) Öğretmen, bu zor dilbilgisini bize çok basit, anlaşılır
bir dille anlattı — Преподаватель объяснил нам
эту сложную грамматику очень простым, понятным языком.
Чаще всего эти причастия
можно встретить в составе неизменяемых словосочетаний.
будильник (дословно: часы, которые звонят) akar su – проточная вода (дословно:
вода, которая течет) bilir kişi
– эксперт, специалист (дословно: человек, который знает) döner kebab
– шаурма (дословно: кебаб, который вращается) yazar kasa – кассовый аппарат (дословно:
касса, которая пишет) güler yüz
– ласковое обхождение, радушие (дословно: лицо, которое
смеется)
Вот несколько примеров их
употребления:
çalar saati kurarım —
Для того чтобы рано вставать по утрам, я завожу будильник. Türkiye‘nin
pek çok bölgesi akar
sular bakımından
zengindir. – Многие районы Турции богаты проточной водой. Kaza yerindeki hasarı tespit için
bilir kişinin gelmesini bekliyoruz. –
Для утверждения ущерба на месте аварии мы ждем приезда эксперта.
Кроме того, некоторые из этих
причастий субстантивировались и стали обозначать не признаки, а сами объекты:
– выгода
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯ
НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ НА MA2Z
Образуются при помощи
присоединения к основе глагола отрицательного аффикса настоящего-будущего
времени maz/mez
Причастия этой группы
обозначают постоянные отрицательные признаки предметов или выражают отсутствие у
предмета какого-либо качества
baş ağrısı
var – У больного неутихающая головная боль Onun bitmez tükenmez
enerjisine imreniyorum
– Я завидую ее нескончаемой энергии Akıl almaz
bir şey yapıyor
– Он делает нечто невообразимое Allah
görünmez kazadan belâdan saklasın — Сохрани
нас, Аллах, от всяких неожиданных бед, несчастных случаев
Их тоже можно встретить в
составе неизменяемых словосочетаний
– огнеупорная ткань (дословно: ткань, которая не горит) tükenmez kalem
– авторучка (дословно: ручка, которая не кончается) çıkmaz sokak – тупик
(дословно: улица, которая никуда не выходит) çıkmaz boya – несмываемая
краска (дословно: краска, которая не слезает) yaramaz çocuk –
шалун (дословно: ребенок, который не годится)
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯ
ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА MI4Ş
Образуются при помощи
присоединения к основе глагола аффикса прошедшего субъективного времени
mı4ş
Причастия этой группы
выражают характерный, постоянный признак предмета, приобретенный им в прошлом,
связанный с каким-то прошлым (на момент речи) действием.
ete tercih ederler. – Некоторые люди
предпочитают плохо прожаренное мясо хорошо прожаренному. Yirmi yaşındaki genç, ağarmış
saçlarıyla olduğundan daha yaşlı görünüyordu. – Двадцатилетний
юноша выглядел старше своих лет из-за поседевших волос. Az gelişmiş toplumlarda
işsizlik oranı çok yüksektir. – В слаборазвитых обществах уровень
безработицы очень высок Fazla yıpranmamış eşyalarınızı
fakirlere vererek onlara yardımcı olun. – Отдавая беднякам свои
не слишком потрепанные вещи, помогайте им. Kullanma tarihi geçmiş
yiyecekler alınmamalıdır. –
Нельзя покупать просроченные продукты Okumuşinsan her halinden belli olur
– Ученого человека всегда видно Вот еще
несколько примеров-словосочетаний: sararmış ve dökülmüş yapraklar
– пожелтевшие и опавшие листья kaynamış su – кипяченая
вода olgunlaşmamış
meyveler – неспелые фрукты ipe
asılmış çamaşırlar – повешенное на веревку белье kızarmış
patates – жареная картошка haşlanmış
yumurta – вареное яйцо bozulmuş yemek – стухшая еда çürümüş meyve – сгнившие фрукты
некоторые из этих
причастий превратились в имена существительные:
– прошлое yemiş –ягоды dolmuş – маршрутка
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:

ПРИЧАСТИЯНА ASI/ESİ
Причастия этой группы
образуются путем присоединения к основе глагола аффиксов ası/esi
Такие причасти
встречаются сравнительно редко и имеют своеобразное
зложелательное значение (значение проклятья) и употребляются в ругательствах и
проклятиях 🙂
hırsızlar çantamı çaldılar! – Эти
проклятые воры украли у меня сумку!! Başları ezilesi
düşmanlar – Враги, пусть их головы
будут разбиты! Kör olasıkatil – убийца,
чтоб он ослеп!
В редких случаях, этим
причастием может выражаться значение «быть достойным чего-либо»
bir kadın. – Моя мать достойна того, чтобы
ей целовали руки. Moskovada çok görülesi
tarihi yer var – В Москве много исторических мест,
достойных того, чтобы на них посмотрели
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
Ну, а теперь закрепляющее
упражнение на все изученные в этом уроке виды причастий. Заполните пропуски
подходящими аффиксами причастий и переведите полученные предложения:

3.
СОСТАВНЫЕ ЗАЛОГИ
Мы с вами уже знаем все пять
залогов в турецком языке- действительный, страдательный, взаимный, возвратный и
побудительный. Подробнее о каждом из них я рассказывала в предыдущих уроках.
Давайте вспомним основное, так нам легче будет приступить к сегодняшней теме:
Страдательный залог
Образуется при помощи
аффиксов:
если основа заканчивается на согласную (кроме буквы l) –
Kapı açıldı. – Дверь была открыта ı4n,
если основа заканчивается на согласную l – Masa silindi.
– Cтол был протерт n, если основа
заканчивается на гласную – Kitap okundu.
– Книга была прочитана
Если страдательный залог образован от основ переходных глаголов, то он
показывает, что над предметом было осуществлено какое-то действие. Иными словами,
подлежащее в предложении со страдательным залогом является объектом действия.
При этом может быть указан и производитель этого действия. Делается это при
помощи служебного слова taraf с
аффиксами принадлежности и исходным падежом:
Kitap Ayşe tarafından okundu
– Книга была прочитана (кем?) Айше
Если страдательный залог образован от основ непереходных глаголов (кстати, в
русском это невозможно), то предложение становится безличным:
Kütüphanede yüksek sesle konuşulmaz –
В библиотеке нельзя громко разговаривать
Взаимный залог
Образуется при помощи аффиксов:
основа заканчивается на согласную – öpmek(целовать) –öpüşmek
(целоваться) ş, если основа
заканчивается на гласную – söylemek(говорить ) – söyleşmek(беседовать друг с другом)
Взаимный залог от переходных глаголов показывает, что действие выполняется двумя
(или более) субъектами, которые являются подлежащими в предложении и действие
это распространяется на их обоих (то есть они же являются и объектами действия)
– Мама и сын обнялись Ali ve Ahmet selamlaştılar
– Али и Ахмет поздоровались
Это значение взаимного залога может быть также выражено при помощи местоимения
birbiri (друг друга)
Biz bakıştık =
Biz birbirimizebaktık – Мы
переглянулись (посмотрели друг на друга)
Взаимный залог от непереходных глаголов передает совместное выполнение действия
несколькими субъектами:
– Футболисты побежали к воротам противника. Yaşlı kadınlar ağlaşıyor
– Старушки плачут
Возвратный залог
Образуется при помощи
аффиксов:
закачивается на согласную – Ayşe giyindi.
– Айше оделась. n, если основа
заканчивается на гласную – Ahmet yıkandı.
– Ахмет помылся.
Из этого правила есть
несколько глаголов-исключений, которые образуются по-другому:
взяться за что-л., приниматься за что-либо, отправляться çekilmek —
отодвигаться, отходить в сторону, отступать katılmak
– приобщаться, присоединяться, принимать участие açılmak
— открываться serilmek –
распластаться, расстелиться eğilmek
– наклониться dikilmek –
устремляться, бросаться куда-либо.
Глагол в возвратном залоге
показывает, что действие совершается подлежащим и переходит на него же. То есть
подлежащие является одновременно и субъектом и объектом действия.
Derya
parti için tarandı ve
süslendi –
Дерья на вечеринку причесалась и нарядилась
В некоторых случаях
возвратное значение в предложении можно получить, используя местоимение kendi :
kendiniyıkadı
– Ахмет помылся (помыл себя). Ayşe
kendini övüyor – Айше хвалиться (хвалит
себя).
Побудительный залог
Образуется при помощи
аффиксов:
после согласной основы (кроме многосложных основ, заканчивающихся
на l иr)
Öğretmen öğrencilere kompozisyon yazdırıyor
— Учитель велит ученикам
писать сочинение. t, после основ глагола, заканчивающихся на
гласную, а также после многосложных основ на l
и r Öğretmen çocuklara müzik dinletiyor
–
Учитель дает детям слушать музыку
Из этого правила есть
несколько исключений:
ye— и de –
(есть и говорить) пишется аффикс dir. yedirmek –
покормить, накормить dedirmek –
заставить сказать Несколько глаголов в
побудительном залоге образуются при помощи аффикса –ı4t
Эти глаголы надо запомнить, вот они: sarkmak (висеть) – sarkıtmak
(повесить) korkmak (бояться) –korkutmak
(пугать, испугать) ürkümek (бояться)
– ürkütmek(пугать,
испугать) kokmak (пахнуть) – kokutmak
(заставить пахнуть, надушить) akmak (течь) – akıtmak
(дать вытечь, опорожнить) Некоторые глаголы в
побудительном залоге образуются при помощи аффикса – ı4r
Эти глаголы тоже надо запомнить: içmek (пить) — içirmek
(напоить, заставить выпить, помочь выпить),
uçmak (летать) – uçurmak
(заставить полететь, запустить в воздух),
kaçmak (убегать)– kaçırmak
(похищать), doğmak (родиться, рождаться)–
doğurmak (рожать, родить),
pişmek (вариться, готовиться)
– pişirmek (варить, готовить), düşmek (падать) – düşürmek
(ронять), taşmak (переливаться через край, убегать (о
молоке))– taşırmak (перелить через край, дать убежать), geçmek (проходить) – geçirmek
(проводить), bitmek (кончаться, заканчиваться) –
bitirmek ( заканчивать, завершать)
Два глагола в
побудительном залоге образуются при помощи аффикса – a2r
(вытаскивать, выводить) kopmak (отрываться, рваться) –
koparmak (отрывать,
обрывать)
Побудительный залог
указывает на участие в действии еще одного лица, от которого исходит стимул к
совершению действия в весьма широком смысле от приказания до просьбы. Субъект (подлежащее)
может вынуждать кого-либо к действию или позволять кому-либо выполнить
какое-либо действие (заставлять что-то сделать, просить что-либо взять,
позволять уйти, дать прочитать, помочь что-то осуществить и тп.) В турецком
языке каждому такому сочетанию будет соответствовать глагол в форме
понудительного залога.
– Ты меня заставил долго ждать. Bu kitabı arkadaşıma
aldırdım. —
Я попросил друга купить мне эту книгу.
Член предложения,
обозначающий непосредственного производителя действия, ставится:
винительном падеже, если при глаголе нет другого прямого дополнения Polis hırsızı
konuşturdu– Полиция заставила вора говорить. B) В дательном падеже, если при глаголе есть
прямое дополнение Polis hırsıza
gerçeği konuşturdu –Полиция заставила вора
говорить правду.
Ну, а теперь, когда мы все
вспомнили, перейдем к составным залогам. Иногда к основе глагола могут
прибавляться сразу несколько аффиксов залога. Для русского языка такие
конструкции немного тяжеловаты, но для турецкого – вполне привычны. При этом
соблюдается следующий порядок присоединения аффиксов: взаимный/возвратный
понудительный страдательный. То есть страдательный залог «главнее» всех
остальных. Давайте рассмотрим все возможные варианты составных залогов:
Побудительный страдательный
Если переводить это на
русский, то мы сможем передать, что какое-то действие было сделано по просьбе,
приказу. Причем это действие не совершал субъект самостоятельно, а над
субъектом это действие совершили. Помним, что побудительный залог делает из
непереходных глаголов переходные, а еслистрадательный залог образован от основ
непереходных глаголов, то предложение становится безличным. В общем, надо
разобраться на примерах:
Deprem
tehlikesi nedeniyle çürük binalar yetkililer tarafından boşaltıldı.
– Из-за опасности землетрясения сгнившие дома были освобождены (от людей) по
приказу уполномоченных лиц.(побудительный залог
показывает, что действие было совершено по приказу, а страдательный – что
действие совершено над домами)
– Бедный мужчина в молодом возрасте был убит душевнобольным. İçeri girebilmek için yağmur altında saatlerce bekletildik.
– Нас заставили часами ждать под дождем, для того чтобы войти внутрь.
(Мы были заставлены ждать) Bu güzel yemekler, uzman bir aşçı tarafından pişiriliyor.
– Эти вкусные блюда готовятся профессиональным поваром.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:

Взаимный страдательный
Очень сложно переводит такое
сочетание на русский. Переводить глагол нужно в страдательном залоге, но и не
забывать, что действие глагола распространяется на нескольких лиц. Чаще всего
при переводе нужно использовать безличные предложения. Ну, или как-то по-другому
выкручиваться J.
Давайте на примерах посмотрим:
dokuzda müzenin önünde buluşulacak
– Завтра в девять народ встретится перед музеем. (не понятно,
кто встречается, дословно «будет встречено», но это совсем не по-русски,
надо придумывать ситуацию, вроде ребята договорились вместе пойти в музей и
вот будут встречаться) Zam konusu
toplantıda görüşülecek
— На собрании будет обсуждаться вопрос о поднятии цен. (тут все
понятно, т.к. есть подлежащее) İki
üniversite arasındaki protokol
için aylarca yazışıldı
– Для протокола между двумя университетами месяцами велась переписка.
(дословно: «переписывалось»)
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и, самое главное, переведите полученные
предложения:
onay almak — получить одобрение, gayet – очень, весьма, yoksul – бедный,
ant içmek
—
поклясться, присягнуть
Взаимный побудительный
C этим
сочетанием дела обстоят получше. В том смысле, что при переводе все
логично. Кто-то побуждает субъект к действию, которое распространяется на
несколько лиц. Вот несколько примеров:
ellerindeki oyuncak arabaları birbirine çarpıştırıyor.
– Дети сталкивают между собой игрушечные машинки, которые у них в руках.(делают так, чтобы машинки сталкивались) Ben istemedim, ama Aylin beni
zorla o çocukla tanıştırdı.
– Я не хотела, но Айлин насильно познакомила меня с тем парнем.
(заставила нас познакомиться) Hastaneye halamı ziyarete
gittim, ama beni onunla görüştürmediler.
– Я пошла навестить тетю в больницу, но нам не разрешили увидеться.(не позволили увидеться)
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:

döğmak
= dövmek
Возвратный страдательный
Страдательный залог от
непереходного глагола (а глагол в возвратном залоге по умолчанию непереходный)
делает предложение безличным. При переводе на русский приходится проявлять
фантазию, советую переводить эти предложения в третьем лице множественного
числа, используя местоимение «все». Ну, например:
– Ради вечеринки все нарядились. Yemekten
sonra bizim evde toplanıldı.— После ужина все собрались в нашем доме. Düğüne giderken güzelce
giyinildi.
– Для похода на свадьбу все красиво оделись.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:

Взаимный побудительный страдательный
Ну, и наконец, вот такой
тройной залог. Не пугайтесь🙂 Кто-то
побудил субъекта (субъектов) совершить действие, которое распространялось бы на
несколько лиц. Практически то же самое, что в случае взаимный
побудительный . Давайте разбираться на примерах:
müdürleri, genel müdür tarafından birbirleriyle tanıştırıldı.
— Начальники филиалов были представлены друг другу генеральным
директором. (то есть гендиректор заставил их познакомиться) Birbirini
yıllardır görmeyen kardeşler, yurt görevlileri tarafından buluşturuldu.
— Работники приюта организовали встречу братьев, которые не виделись долгие
годы (то есть они поспособствовали тому, чтобы братья встретились) Hastalar sadece haftasonları
aileleriyle qörüştürülüyorlar.
— Больным разрешается встречаться со своими семьями только по выходным.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:

intihar etmek –
покончить жизнь самоубийством, büyükelçi – посол
Ну, а теперь закрепляющее
упражнение. Заполните пропуски подходящими аффиксами залогов (как простых, так и
составных)

damak zevki — по вкусу, taht – трон,
престол, üretim – производство
4.
РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA
Давайте посмотрим, как
изученные нами сегодня причастия и составные залоги используются в турецкой речи.
Для этого прочитайте текст «Lületaşı».
Так по-турецки называется минерал «морская пенка», из которого в Турции
изготавливают различные поделки, чаще всего трубки мундштуки. После прочтения
текста ответьте, пожалуйста, на вопросы.
слова: tanımlama
– описание
şekillendirmek — придавать форму kuyu – колодец, скважина ham – сырой, необработанный düş –
сон, воображение, грезы heykelcik — статуэтка çap –
диаметр tabaka
— слой, прослойка dağınık
— рассыпанный, разбросанный emme – впитывание, абсорбция pipo – курительная трубка ağızlık
– мундштук tespih
– чётки



Ответьте, пожалуйста, на
вопросы:

Отметьте, верны или
неверны следующие высказывания:
5.
РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA—ANLAMA
2
А теперь —
замечательный текст про Турцию. В нем вы встретите и составные залоги, и
причастия, и много новых полезных слов. Советую вам не просто прочитать текст и
ответить на вопросы, но и письменно перевести его. Причем перевести литературно,
не слово в слово, а так, чтобы получилась рекламная статья для туристического
журнала .
– приютить, дать кров muazzam
— огромный, громадный kıyı -побережье, прибрежная
полоса şerit — лента, полоса turkuaz – бирюза keşfetmek
— открывать, делать открытие bakir — нетронутый,
неиспользованный koy – бухта, залив evrensel
— всемирный ermiş
— причисленный к лику святых, святой kudretli
-сильный, мощный ihtişam
— роскошь, великолепие, пышность efsanevî
– легендарный, сказочный, мифический ilham —
вдохновение beşik
– колыбель kalıntı
– развалины, останки rüya âlemi
— мир грёз uyum – гармония var olmak
— жить, существовать coşku
— энтузиазм, воодушевление, возбуждение




Ответьте, пожалуйста, на
вопросы:

![]()
6. АУДИРОВАНИЕ /
DINLEME-ANLAMA
И, заканчивая тему
турецких достопримечательностей, предлагаю вам послушать отрывки из дневника
воспоминаний путешественницы. Она была в Турции и рассказывает об Эфесе и церкви
Девы Марии. Послушайте ее рассказ
и выполните следующие задания:

Заполните пропуски
согласно услышанному:

Отметьте, верны или
неверны следующие высказывания:

ДОМАШНЯЯ РАБОТА Упражнение 1 Упражнение 2 Упражнение 3 Упражнение 4
Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в
восемнадцатом уроке!
Взаимный залог. турецкий язык за 30 минут.
Форма взаимного залога выражает действие, выполняемое совместно двумя и более субъектами.
Взаимный залог образуется добавлением к глагольному корню или основе аффиксов -ş, -ış, -iş, -uş, -üş.
Если основа заканчивается на гласную
a — ı — o — u — e — i — ö — ü > -ş
Если основа заканчивается на согласную, то
если последняя гласная основы a — ı > -ış
если последняя гласная основы e — i > -iş
если последняя гласная основы o — u > -uş
если последняя гласная основы ö — ü > -üş
1. Взаимное действие.
В действии принимают участие два или более человек, при этом действие каждого из них направлено на другого или других.
Selamlamak(приветствовать) > selamlaşmak (selamla-ş-mak)(приветствовать друг друга)
Kucaklamak(обнимать) > kucaklaşmak (kucakla-ş-mak)(обниматься)
Karşılamak(встретить) > karşılaşmak (karşıla-ş-mak)(встретиться)
Anlamak(понять) > anlaşmak (anla-ş-mak)(понять друг друга)
Atmak > atışmak (at-ış-mak)
Bakmak > bakışmak (bak-ış-mak)
Yazmak > yazışmak (yaz-ış-mak)
Çarpmak > çarpışmak (çarp-ış-mak)
Dayanmak > dayanışmak (dayan-ış-mak)
Tanımak > tanışmak (tan ış-mak)
İtmek > itişmek (it-iş-mek)
Sevmek > sevişmek (sev-iş-mek)
Yenmek > yenişmek (yen-iş-mek)
Çekmek > çekişmek (çek-iş-mek)
Bulmak > buluşmak (bul uş-mak)
Bozmak > bozuşmak (boz-uş-mak)
Vunnak > vuruşmak (vur-uş-mak)
Görmek > görüşmek (gör-üş-mek)
Dövmek > dövüşmek (döv-üş-mek)
Öpmek > öpüşmek (öp-üş-mek)
Ödemek > ödeşmek (öde-ş-mek)
Biz İsmail’le beş yıldır yazışıyoruz. (Мы с Исмаилом пять лет переписываемся.)
Komşularımla her sabah selamlaşırım. (С моими соседями я здороваюсь каждое утро.)
Uzun yıllar onunla görüşmedik. (Мы много лет сним не виделись.)
Tren istasyonunda karşılaştık. (Вы встретились на станции.)
Geçen sene bir toplantıda tanışmıştık. (Мы познакомились в прошлом году на собрании.)
Bizim çocuklar da devamlı dövüşüyodar. (Наши дети постоянно дерутся.)
2. Совместное действие.
Действие осуществляется совместно двумя и более субъектов в одно и то же время.
Ağlamak (плакать) > ağlaşmak (ağla-ş-mak) (плакать всем вместе)
Beklemek (ждать) > bekleşmek (bekle-ş-mek) (ждать всем вместе)
Koşmak (бежать) > koşuşmak (koş-uş-mak) (сбегаться)
Uçmak (летать) > uçuşmak (uç-uş-mak) (слетаться)
Bağırmak: > bağrışmak (bağır-ış- > bağr-ış-mak)
Kaçmak: > kaçışmak (kaç-ış-mak)
Dolmak: > doluşmak: (dol-uş-mak)
Bölmek > bölüşmek (böl-üş-mek)
Gülmek > gülüşmek (gül-üş-mek)
Ötmek > ötüşmek (öt-üş-mek)
Öğretmen sınıftan çıkınca öğrenciler bağrışmaya başladılar. (Когда преподаватель вышел из класса, все ученики разом начали кричать.)
Onun arkasından çok ağlaştık. (Мы все плакали ему вслед.)
Bu olay üzerine uzun uzun gülüştük. (Над этим мы долго смеялись.)
Kuşlar birden uçuştular. (Вдруг птицы слетелись.)
Adamlar polisi görünce kaçıştılar. (Мужчины, завидев полицейского, разбежались.)
Çocukların evin bahçesinde koşuşuyorlardı. (Твои дети всё время бегали по саду.)
Субъект может быть один, но если действие требует двух и более участников, тоже используется взаимный залог.
Halil, Yavuz ve Kazım dün sinemaya gittiler. (Вчера Халиль, Явуз и Казым ходили в кино.)
Sedat dün yine dövüşmüş. (Седат вчера снова подрался.)
Некоторые глаголы настолько сливаются со значением взаимности, что без взаимного залога вообще не используются, так как теряют свой смысл.
Savaşmak (воевать), barışmak (помириться), konuşmak (разговаривать), güreşmek (бороться), yarışmak (состязаться).
İki ülke uzun yıllar savaştı. (Долгие годы два государства воевали.)
Ben onunla konuştum. (Я с ним поговорил.)
Biz de Ahmet’le barıştık. (Мы с Ахметом помирились.)
Некоторые глаголы, несмотря на наличие аффикса -ş, не имеют значения взаимного залога. Часто такие глаголы являются возвратными.
Gelişmek (развиваться) (gelmek (идти) > gel-iş-mek)
Sıkışmak (застрять) (sıkmak (ждать) > sık-ış-mak)
Girişmek (предпринимать) (girmek (входить) > gir-iş-mek)
Yatışmak (улечься) (yatmak (лечь) > yat-ış-mak)
Alışmak (браться, привыкать) (almak (брать) > al-ış-mak)
Yetişmek (успеть) (yetmek (быть достаточным) > yet-iş-mek)
Bebek günden güne gelişiyordu. (Младенец изо дня в день развивался.)
Çocuk birden iki duvarın arasında sıkıştı. (Ребёок вдруг залез между двумя стенами.)
Yurtdışından döndükten sonra büyük işlere girişti. (Вернувшись из-за границы, он принялся за серьёзные дела.)
O azgın deniz biraz sonra yatıştı. (Разъярённо море скоро улеглось.)
O gün otobüse son anda yetiştim. (В тот день я едва успел на автобус.)
Celal artık bu tür zorluklara alıştı. (Джелаль уже привык к таким сложностям.)
Некотоые имена образуют взаимнызалог с помощью аффиксов -laş или -la-ş.
Tokalaşmak: toka (рукопожатие) > toka-laş-mak (обменяться рукопожатиями)
Bayramlaşmak: bayram (праздник) > bayram-laş-mak (поздравить друг друга)
Kucaklaşmak: kucak (объятия) > kucak-la-mak (обнять) > kucakla-ş-mak (обниматься)
Selamlaşmak: selam (приветствие) > selam-la-mak (приветствовать) > selam-la-ş-mak (приветствовать друг друга, здороваться)

