Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II) Залог недвижимости

Азбука

букваназва­ниепро­из­но­ше­ниеосо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния
А, аа́з[а]
Б, ббу́ки[б]
В, вве́ди[в]
Г, гглаго́л[г]а҆́гг҃лъ [ангел], но а҆́ггелъ [аггел] — искл.
Д, ддобро́[д]
Е е єесть[е]е— есть про­стое пишется в сере­дине и конце слова;

є— есть якор­ное пишется:

1) в начале слова: є҆стество̀, є҆ли́цы:

2) в сере­дине слова для отли­чия форм мн. и дв. числа от форм ед. числа:

оѿве́рзи двє́ри (мн., В.)-

ср.: оу҆́ две́ри (ед., Р.);

3) в окон­ча­нии Р.п. мн.ч. 1 скл. мяг­кого типа: крає́вб;

4) в Им.п. мн.ч. сущ‑х 1 скл., окан­чи­ва­ю­щихся на -: ей: фарисе́є

Ж, жживе́те[ж]
Ѕ, ѕзе́ло[з]Встре­ча­ется только в словах: ѕве́рь, ѕвѣзда̀, ѕѣ́лїе, ѕло̀, ѕмі́й, ѕѣлѡ̀ , а также в словах, обра­зо­ван­ных от них: ѕвѣзди́ца
З, зземля́[з]
И, ии́же,

и́-вось­ме­рич­ное

[и]и— и‑восьмеричное пишется перед соглас­ными: и҆́мѧ, лицѐ
букваназва­ниепро­из­но­ше­ниеосо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния
Ї, їи-деся­те­рич­ное[и]ї — и‑десятеричное пишется:

1) перед глас­ными: і҆ере́й, Їисꙋ́съ;

2) перед соглас­ными в неко­то­рых гре­че­ских словах: хїтѡ́нъ, і҆рмо̀съ;

3) в двух сла­вян­ских словах: вїно и мі́ръ (в зна­че­нии “твар­ный мир”). Раз­ли­чай ми́ръ — вышний, горний и мі́ръ — земной, падший

К, кка́ко[к]
Л, ллю́дие[л]
М, ммысле́те[м]
Н, ннаш[н]
Ѻ, ѻ, оон[о]о— о‑узкое или поль­ское упо­треб­ля­ется только в сере­дине и конце слова: сло́во;

ѻ— о‑широкое:

1) в начале слова: ѻ҆́чи, ѻ҆на̀;

2) после при­ставки: соѻбще́нїе;

3) в составе слож­ного слова: многоѻчи́тїи;

4) в слове: Їѻрда́нъ

П, ппоко́й[п]
Р, ррцы[р]
С, ссло́во[с]
Т, ттве́рдо[т]
Оу, оу, ꙋук[у]оу— о́ник пишется в начале слова: оу҆чи́тель;

пишется в сере­дине или на конце слова: пу́ть, є҆мꙋ̀

букваназва­ниепро­из­но­ше­ниеосо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния
Ф, фферт[ф]упо­треб­ля­ется в ряде гре­че­ских слов на месте гре­че­ской буквы φ: фелѡ́нь
Х, хер[х]
Ц, ццы[ц]
Ч, ччервь[ч]
Ш, Шша[ш]
Щ, щшта[щ]
ъерне имеет звукаУпо­треб­ля­ется для обо­зна­че­ния твер­до­сти преды­ду­щего соглас­ного: ѡ҆бъѧ́тїе.

Иногда заме­ня­ется знач­ком ̾ (ерок): ѡ҆б̾ѧтїе

ыеры́[ы]Иногда исполь­зу­ется для отли­чия форм мн. и дв. ч. от ед. ч.:

на со́нъ грѧдꙋ́щымъ; (мн.ч. Д.п.)

дꙋша́мъ на́шымъ; (мн.ч. Д.п.)

ьерь;не имеет звукаУпо­треб­ля­ется для обо­зна­че­ния мяг­ко­сти преды­ду­щего соглас­ного: сꙋдьба̀
ѣять;[е]Пишется в соот­вет­ствии с эти­мо­ло­гией в неко­то­рых

корнях и окон­ча­ниях, а также в суф­фик­сах пре­вос­ход­ной

сте­пени при­ла­га­тель­ных: пѣ́нїе, честнѣ́йшаѧ

Ю, юю[ю]
Ꙗ, ꙗя, аз-йоти́-

рован­ный

[я]Пишется в начале слова. Исклю­че­ния:

ѧ҆зы́къ — в зна­че­ниях “часть тела” , “дар речи”

(но: ꙗ҆зы́къ в зна­че­нии “народ”;

место­име­ние: ꙗⷤ (В.п., мн. или дв.ч.) — “их”).

Ѡ, ѡ

Ѽ, ѽ

оме́га[о]ѡ пишется:

1) в при­став­ках и пред­ло­гах ѡ‑, ѡб-: ѡ҆чище́нїе, ѡ҆ грѣсѣ́хъ, ѡ́бъѧ́ти

2) в словах, заим­ство­ван­ных из греч. языка на месте греч. буквы ѡ (оме́га): канѡ́нъ, сі́мѡнъ;

3) на конце наре­чий и нареч­ных слов,

букваназва­ниепро­из­но­ше­ниеосо­бен­но­сти упо­треб­ле­ния
отве­ча­ю­щих на вопрос как?: ꙗⷯkѡ, та́кѡ, моли́твеннѡ.

4) в сере­дине слова отли­чает мн. и дв. число от ед.: беззакѡ́нїѧ моѧ̑ (И.п., мн.ч.), ср.:

ѿ беззако́нїѧ моегѡ́ (Р.п., ед.ч.);

5) в заим­ство­ван­ных именах соб­ствен­ных: Мѡѵсе́й.

ѽ особо начер­ты­ва­ется в меж­до­ме­тиях “ѽ!”, “ѽле!”: Ѽле страш­ного таин­ства!

Ѿ, ѿот[от]Упо­треб­ля­ется в пред­ло­гах и при­став­ках: ѿтпꙋща́еши, ѿт мене́
Ѧ, ѧюс малый[я]Пишется в сере­дине и конце слова: всѧ́къ. Исклю­че­ния см. на букву

Иногда упо­треб­ля­ется для раз­ли­че­ния форм мно­же­ствен­ного числа от форм

един­ствен­ного числа: дꙋ́шы на́шѧ

Ѯ, ѯкси[кс]Упо­треб­ля­ется только в греч. заим­ство­ван­ных словах на месте греч. буквы: ѯ: Алеѯа́ндръ
Ѱ, ѱпси[пс]Упо­треб­ля­ется только в заим­ство­ван­ных словах на месте греч. буквы: ѱ: ѱалѡ́мъ
Ѳ, ѳфита́[ф]Упо­треб­ля­ется только в заим­ство­ван­ных словах на месте греч. буквы Θ ѳимїа́мъ
Ѵ, ѵ

ѷ

и́жица[и]

[в]

Упо­треб­ля­ется только в заим­ство­ван­ных словах.

[и] — если над ней стоит знак ѵ҆, ѵ́, ѷ, Мѡѷсе́й, ѵ҆ссѡ́пъ;

[в] — если перед ней стоит буква а или є и над ней нет над­строч­ных знаков: Па́ѵелъ

Лекция № 14. причастия . латинский язык для медиков: конспект лекций

28-я ЛЕКЦИЯ

Coniferae и Euphorbiaceae
Coniferae — Хвойные Pinus sylvestris. Детская атрофия. Abies nigra. Желудок. Sabina Juniperus. Выкидыш.Terebenthina.1. Почки, мочевой пузырь и пр.2. Слизистые оболочки.3. Матка.4. Тифозные состояния.5. Почечная водянка.Сравните — Arsenicum, Cantharis, Copaiva, Camphora, Phosphorus.Pix liquida. Легкие

29-я ЛЕКЦИЯ

Ranunculaceae — Лютиковые
Aconitum.Helleborus niger.Paeonia.Pulsatilla.Hydrastis.Staphisagria.Actea racemosa.Actea spicata.Radix coptidis.Ranunculus

33-я ЛЕКЦИЯ

Rubiaceae — Мареновые
Rubiaceae:1. Rubia titctoiria (Марена).2. Galium (Тоже красная краска).3. Cinchona.4. Ipecacuanha.5. Coffea.6. Mitchella.7. Gambier.Сегодня перед нами семейство растений, из которого мы получаем три очень ценных средства, Cinchona, Ipecacuanha и Coffea. Это семейство дает нам также Gambier (Gambogia,

35-я ЛЕКЦИЯ

Scrophulariaceae — Норичниковые

China. Из этого семейства растений мы получаем Digitalis, Gratiola, Leptandra viginica, Euphrasia, Verbascum и Linaria. У нас имеется немного симптомов для каждого из этих средств, и те, которые известны, достаточно определенны, чтобы их легко запомнить. Важнейшим

37-я ЛЕКЦИЯ

Solanaceae — Пасленовые
Solanaceae:1. Belladonna.2. Hyoscyamus.3. Stramonium.4. Solan um nigr.5. Tabacum.6. Dulcamara.7. Capsicum.Средства, образующие эту группу по своей симптоматологии очень сходны друг с другом. Едва ли найдется хоть один симптом у этих средств, который не встречался бы почти в том же виде

42-я ЛЕКЦИЯ

Минеральная группа
В прилагаемой таблице я разместил для вашего изучения элементы по их взаимному соотношению до некоторой степени так же, как мы находим это в химии. Поэтому они не расположены в порядке, принятом в фармакологии. Но ведь это не абсолютный

44-я ЛЕКЦИЯ

Угольная группа
1. Carbo animalis (содержит фосфат извести).2. Carbo vegetabilis (содержит углекислое кали).3. Graphites (содержит железо).4. Anilin-sulphat.5. Carboneum (сажа).6. Угольный газ.7. Бисульфид угля (сероуглерод).Сегодня я займу ваше внимание лекарствами, получаемыми из угольной

47-я ЛЕКЦИЯ

Acida (Кислоты)
Ac. fluoricum, Плавиковая кислотаAc. muriaticum, Соляная кислотаAc. nitricum, Азотная кислотаAc. sulphuricum, Серная кислотаAc. oxalicum, Щавелевая кислотаAc. citricum, Лимонная кислотаAc. phosphoricum, Фосфорная кислотаAc. hudrocuanicum, Синеродисто-водородная кислотаAc. picricum, Пикриновая кислотаAc.

53-я ЛЕКЦИЯ

Препараты Сурьмы (Antimonium)
Сегодня мы займемся изучением двух препаратов сурьмы, Antimonium crudum и Antimonium tartaricum. Под названием Antimonium crudum не следует подразумевать металлической сурьмы, но это ее руда, т. е. та форма, в которой Сурьма чаще всего встречается в природе. Antimonium

ЛЕКЦИЯ № 1. Вводная лекция. Медицинская символика различных времен и народов
История медицины – это наука о развитии, совершенствовании медицинских знаний, медицинской деятельности разных народов мира на протяжении всей истории человечества, которая находится в

2. Причастия прошедшего времени страдательного залога
В латинском языке, так же как в русском, такие причастия – отглагольные прилагательные. Они образуются от основы так называемого супина (одной из основных форм глагола, оканчивающейся на -urn) путем присоединения к ней

Лекция 1
Еще раз здравствуйте, уважаемые соратники.Начинаем наше первое занятие в Народном университете здорового образа жизни по методу Геннадия Андреевича Шичко. Курс будет посвящен коррекции зрения по методу Шичко-Бейтса. Это курс общего оздоровления и избавления от

Лекция 2
Итак, здравствуйте, уважаемые соратники.Начинаем наше второе занятие в Народном университете здорового образа жизни по методу Геннадия Андреевича Шичко. Курс посвящен коррекции зрения по методу Шичко-Бейтса. Это курс общего оздоровления и избавления от вредных

Лекция 3
Здравствуйте, уважаемые соратники, начинаем наше третье занятие в Народном университете здорового образа жизни по методу Геннадия Андреевича Шичко. Курс посвящен коррекции зрения по методу Шичко-Бейтса. Это курс общего оздоровления и избавления от вредных

Лекция 6
Здравствуйте, уважаемые соратники. Начинаем наше шестое занятие в Народном университете здорового образа жизни по методу Геннадия Андреевича Шичко. Курс посвящен коррекции зрения по методу Шичко-Бейтса. Это курс всеобщего оздоровления и избавления от вредных

Окончания действительных причастий настоящего времени именительного падежа,

(кроме мужского рода единственного числа)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Запомним:

1) В действительных причастиях единственного числа именительного падежа женского и среднего рода в полной форме окончания совпадают с соответствующими причастиями современного русского языка. А поскольку совпадают и их основы (см. выше), то эти формы церковнославянских причастий совершенно тождественны русским. Поэтому при образовании церковнославянского причастия лучше начинать именно с них, задав вопрос: «Что делающая?» или «Что делающее

2) В краткой форме женского рода церковнославянское причастие, напротив, имеет особенное окончание –и, которое следует запомнить.

3) Всё вышесказанное относится к действительным причастиям как настоящего, так и прошедшего времени, ибо окончания у них совпадают.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастия действительного залога, настоящего времени, мужского рода, единственного числа, именительного падежа

Вопрос: «Что делающий

Действительные причастия мужского рода единственного числа именительного падежа с точки зрения способа их образования и в настоящем, и в прошедшем времени представляют собою исключения. В отличие от всех прочих причастий они полностью (в настоящем времени) или частично (в прошедшем времени) теряют свой суффикс. Иными словами, они уже не имеют основы, общей с основой причастия в современном русском языке. Посмотрим, как это происходит в настоящем времени. Характерные суффиксы действительного причастия настоящего времени: ущ, ющ, ащ, ящ претерпевают следующие изменения:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Запомним:

1) В мужском роде единственного числа именительного падежа у причастий действительного залога настоящего времени отсутствует их характерный суффикс, имеющийся во всех прочих формах этих причастий. При этом причастия с утраченным суффиксом -ущ- оканчиваются в полной форме на -ый, а после задненебных согласных -к- или -г- – на -iй. Краткая форма этих причастий, имевшаяся в древнеславянском языке, в нынешнем церковнославянском языке утрачена.

2) Причастия с суффиксами -ющ- и -ящ-, а также -ащ- (после шипящих) входят в одну группу, ибо все они в полной форме оканчиваются на -яй (после шипящих -ай), а в краткой форме – на (после шипящих).

3) Особое внимание следует обратить на то, что причастия с утраченными суффиксами -ющ, -ящ- и-ащ-в краткой форме мужского рода единственного числа именительного падежа по форме сходны с деепричастиями в современном русском языке, отвечающими на вопрос: «Что делая?». В истории русского языка эти причастия действительно являются предшественниками нынешних деепричастий. Отметим, что в этом случае речь идет только о форме таковых причастий. Что касается их перевода на русский язык, то они могут переводиться как деепричастиями, так и причастиями, подобно всем остальным церковнославянским причастиям, стоящим в именительном падеже.

Однако, полные причастия мужского рода единственного числа именительного падежа более тяготеют к причастиям, в том числе и субстантивированным (т.е. выступающим в функции существительного), а краткие – к деепричастиям.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Условные обозначения:

1) Желтым цветом выделены окончания, отличающиеся от русского языка.

2) Серым фоном выделены наиболее отличающиеся от русского языка формы причастий.
3) Наиболее важные совпадающие формы единственного и множественного чисел, различающиеся графически, выделены следующими цветами:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

§

Как и в настоящем времени, действительные причастия прошедшего времени мужского рода, единственного числа, именительного падежа образуются особым способом и представляют собою исключения. Если во всех остальных формах у причастия имеется суффикс –ш- (а это бывает, когда основа инфинитива глагола, от которого образуется такое причастие, оканчивается на согласный: спас-ти – спас-ш-), то этот суффикс утрачивается. В результате остается чистая основа на согласный, к которой прибавляется –ъ. Это краткая форма причастия. В полной форме такого причастия к основе прибавляется окончание —ый, а после согласных –к- или –г- прибавляется окончание -iй.

Если же у причастия во всех остальных формах имеется суффикс –вш- (когда основа инфинитива глагола, от которого образуется причастие, кончается на гласный: слыша-ти – слыша-вш-), то утрачивается только часть суффикса, а именно – тот же согласный –ш-. В результате на конце основы причастия остается согласный –в-. Эта основа с прибавлением –ъ и есть краткая форма причастия. В полной форме к этой основе прибавляется окончание –ый.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

и т.п. в церковнославянском языке являются не глаголами прошедшего времени, а краткими причастиями действительного залога прошедшего времени мужского рода, единственного числа именительного падежа:

рекший
воскресший
бежавший (бегший)
несший
умерший
распростерший

От кратких причастий с суффиксом -вш- мужского рода единственного числа именительного падежа образовались деепричастия в русском языке. Например: умолчав, поправ, сделав, и т.п.

Формальное сходство церковнославянских причастий и русских глаголов прошедшего времени произошло оттого, что прошедшее время глагола в современном русском языке исторически образовалось от церковнославянского и древнерусского перфекта (см. раздел «Перфект») путем утраты в перфекте глагола-связки «быти» (спрягаемого в настоящем времени) и в некоторых случаях окончания «-лъ» у входящего в состав перфекта особого причастия.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Условные обозначения:

1) Желтым цветом обозначены прошедшие времена глагола (аорист и перфект), соотнесенные с причастиями.

2) Красным шрифтом выделены причастия действительного залога прошедшего времени мужского рода единственного числа именительного падежа.

3) В рамки заключены причастия, соотносящиеся по признаку: краткость-полнота, например:

поправ – поправый

воздвиг – воздвигнувый

воскрес – воскресый

упразднив – упразднивый

претерпев – претерпевый

Как видно из примеров, краткость или полнота причастия, как правило, не оказывают влияния на его перевод на русский язык в качестве причастия или деепричастия.


Архаические причастия действительного залога прошедшего времени

Название «архаическое причастие» более точно, нежели общеупотребительное «причастие неправильного образования», т.к. оно указывает на более раннее время образования таковых причастий по сравнению с обычными формами. По характеру образования эти причастия можно также назвать «причастия со смягченной основой».

Архаические причастия прошедшего времени ничем не отличаются по смыслу от обычных причастий прошедшего времени и особенностей при переводе на русский язык не имеют. Однако, часто славянский гимнотворец или переводчик предпочитает употребить именно архаическое причастие по причине его бóльшей благозвучности или того, что оно, будучи короче обычного на один слог, лучше ложится в строку ритмизованного гимнографического текста.

Архаические формы имеют причастия:

1. Действительного залога.

2. Прошедшего времени.

3. От глаголов II спряжения, у которых основа инфинитива оканчивается на «и».

4. Как правило, от глаголов совершенного вида.

5. Не все причастия с вышеуказанными признаками имеют архаические формы т.к. живой язык реализует не все свои теоретически возможные модели.

Образование основы архаических причастий

Исходная форма архаических причастий – неопределённая форма глагола (инфинитив). Архаические причастия образуются от основы инфинитива, которая при этом претерпевает изменения.

Изменения в основе исходной формы (инфинитива)

Основа исходной формы архаических причастий (инфинитива) всегда оканчивается на «и», т.е. это основа на гласный. У простого причастия прошедшего времени в этом случае должен был бы прибавиться суффикс –вш. Но основа архаического причастия образуется путем сокращения конечной гласной основы инфинитива, т.е. путем сокращения гласной –и- .

сотвори-ти
умоли-ти

сохрани-ти

обложи-ти
вообрази-ти

просвети-ти
роди-ти

вкуси-ти
яви-ти

Причастие в английском языке (Participle I и II)

возлюби-ти

преступи-ти

Конечный гласный основы –и- сокращает свою долготу (редуцируется), образуя полугласный мягкий звук j (йот).

сотвор-j

умол-j

сохран-j

облож-j

вообраз-j
просвет-j

род-j

вкус-j

яв-j

возлюб-j

преступ-j

Мягкий полугласный j (йот) смягчает предшествующий согласный основы.

При этом одни согласные (напр.: р, л, н, ж) сохраняют свою артикуляцию, а другие (т, д, с, з) свою артикуляцию меняют, к третьим же (в, б, п) прибавляется согласный «л». Происходит чередование согласных по твёрдости/мягкости, аналогичное тому, которое имеет место при образовании 1 лица единств. числа настоящего времени (см. тему «Настоящее время») и имперфекта от глаголов II спряжения (см. тему «Имперфект»). Такое чередование согласных характерно и для современного русского языка.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

§

К изменённой основе инфинитива во всех формах архаических причастий, кроме мужского рода, единственного числа, именительного падежа, прибавляется суффикс -ш-. В форме мужского рода, единственного числа, именительного падежа суффикс -ш- к основе не прибавляется.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Окончания архаических причастий

Окончания архаических причастий тождественны окончаниям всех остальных причастий действительного залога. Например, в именительном падеже:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Архаическое причастие мужского рода единств. числа именит. падежа

В архаических причастиях мужского рода единственного числа именительного падежа суффикс –ш- отсутствует. Краткая форма причастия представляет собою не что иное как чистую основу, на мягкость которой указывает конечный –ь. В полной форме архаического причастия к его основе прибавляется характерное окончание –ей.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Артикль в церковнославянском языке

Славянские переводчики с греческого языка, стараясь соблюдать при переводе максимальную точность, зачастую сохраняли и важнейшую особенность греческого языка – определенный артикль. В церковнославянском языке функцию артикля выполняет относительное местоимение именительного (в редких случаях – винительного) падежа:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Если славянское относительное местоимение выступает в функции артикля, то оно, в отличие от артикля греческого, по падежам не изменяется, а стоит только в именительном падеже или (что гораздо реже) – в винительном. Но в роде и числе славянское местоимение-артикль сочетается со словом, к которому относится (чаще всего – с существительным или причастием).

Выступая в роли артикля, относительное местоимение на русский язык не переводится. Впрочем, как определенный артикль оно может указывать, что предмет, лицо или явление, к которому оно относится, хорошо известно или единственно в своем роде. Поэтому слово с артиклем может быть переведено на русский язык с уточнением: «именно…», «единственно…», и т.п.

При переводе на русский язык славянского словосочетания «местоимение-артикль причастие» артикль, как правило, опускается. Однако, такое словосочетание можно перевести и как глагол с местоимением «тот, который», «тот, кто», «тот самый, кто». Например, «Иже от Девы рождейся…» (см. тему «Архаическое причастие») переводится либо как «Родившийся от Девы…», либо как «Тот, Кто родился от Девы…», «Именно Тот, Кто родился от Девы…».

Причастие в английском языке (Participle I и II)

[Именно то самое], извечно сокровенное и для ангелов непостижимое таинство чрез Тебя, Богородице, явилось живущим на земле, – [явился] Бог, воплотившийся в неслиянном соединении [двух естеств] и нас ради добровольно воспринявший Крест, которым, воскресив первозданного [Адама], спас от смерти души наши.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Условные обозначения

1) Красным цветом обозначены местоимения-артикли.

2) В рамки заключены местоимения-артикли и относящиеся к ним существительные и причастия.

Библиотека » Наталия АФАНАСЬЕВА
Учебник церковнославянского языка

Причастие в английском языке (Participle I и II)

§

(«Двойной именительный»)

В русском языке существует группа глаголов с двойным управлением. Они управляют, во-первых, прямым дополнением в винит. падеже без предлога, напр., «Бог нарек (что?) сушу…», а во-вторых, – именем (существительным, прилагательным и т. п.), характеризующим свойства лица, предмета или явления, обозначаемого прямым дополнением: «Бог нарек сушу (чем?) землею». Таким образом, имя в косвенном падеже (в рус. языке – в творительном) является не дополнением, а предикатом-сказуемым, без которого фраза была бы не закончена и не ясна. Например, фразу можно построить так: «Суша есть земля», где слово «суша» является подлежащим, а «есть земля» – составным сказуемым. Но фраза «Бог нарёк сушу…» требует пояснения: «нарек чем?» – «землею».

В отличие от русского, в церковнославянском языке предикат-сказуемое стоит не в творительном падеже, а также в винительном, образуя «второй винительный». Так, в церковнославянском языке в действительном залоге употребляется синтаксический оборот «Двойной винительный».

Причастие в английском языке (Participle I и II)

При управляющем глаголе в страдательном залоге вместо «Двойного винительного» употребляется «Двойной именительный».

С глаголом «быти» (рус. «быть» или «стать») «Двойной именительный» употребляется всегда. Имя-предикат при глаголе «быти» часто переводится на русский язык не творительным, а именительным падежом (как и в церковнославянском языке), подчеркивая этим постоянство обозначаемого им признака.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

* Здесь и далее: Желтым цветом обозначается первый винительный падеж (прямое дополнение) или первый именительный падеж (подлежащее). Красным цветом обозначается второй винительный (сказуемое) или второй именительный (сказуемое). Управляющий глагол подчеркнут.

Управляющий глагол может быть в любом времени и наклонении, а также в любой своей причастной форме.

В роли предиката – существительное

Церковносл .: Называть, считать, делать, являть кого / что – кто / что

Русский перевод: Называть, считать, делать, являть кого / что – кем / чем

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Да не явишь меня, повинного во многих грехах, радованием для бесов(Двойной винительный).

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Из Которой (из Тебя) Бог воплотился и стал Младенцем , прежде всех веков Сущий Бог наш (Двойной именительный).

В роли предиката – прилагательное

Церковносл .:Называть, считать, делать, являть кого / что – какого

Русский перевод:Называть, считать, делать, являть кого / что – каким

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Новым сотвори меня, Всенепорочная, обветшавшего нечувствительными (т.е. незаметными для души) согрешениями. Яви меня чуждым всякой муки и умоли Владыку всего.

В роли предиката – причастие

Церковносл .: Называть, считать, делать, являть кого/ что – какого (что делающего)

Русский перевод: Называть, считать, делать, являть кого/ что – каким (что делающим)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Се (вот) Жених грядет в полунощи, и блажен раб, которого Он обрящет бдящим ( бодрствующим ); недостоин же тот, которого Он обрящет нерадивым .

Слову «уныти», «унывати» здесь соответствует греческое ραθυμέω – быть беспечным, беззаботным, нерадивым, предаваться бездействию, а в прямом смысле – быть легкомысленным.

Кроме имени в творительном падеже, имя-предикат может быть переведено словосочетанием «в качестве кого» или «как кто».

Причастие в английском языке (Participle I и II)

О Дево, мы знаем Тебя как Древо Жизни.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

… и познавать Тебя как Востока [явившегося] с высоты.

Синтаксический оборот

«Дательный самостоятельный»

В церковнославянском языке оборот «Дательный самостоятельный», выраженный сочетанием имени (существительное, местоимение) в дательном падеже и причастия, согласующегося с этим именем в роде, числе и дательном падеже, входит в состав простого предложения, но по смыслу представляет собой самостоятельное предложение с логическим подлежащим (имя в дательном падеже) и логическим сказуемым (причастие в дательном падеже), которые как правило не совпадают с фактическими подлежащим и сказуемым. Таким образом, в церковнославянском простом предложении главное действие происходит на фоне действия второстепенного, обстоятельственно определяющего главное, т.е. указывающего на время (чаще всего), условие, причину, следствие, в результате которых происходит главное действие. Главное действие может также происходить вопреки второстепенному. Связь между этими двумя логическими предложениями – подчинительная, т. е. оборот «Дательный самостоятельный» чаще всего осмысляется и переводится на русский язык как придаточноепредложение с обстоятельственным значением.

Ранее мы говорили о том, что причастие в именительном падеже (с зависимыми словами), сочетающееся с подлежащим в роде, числе и именительном падеже, может переводиться на русский язык не только как деепричастие, но и как глагол-сказуемое в придаточном предложении с обстоятельственным значением (См. тему «Причастие»). Например,

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Мы видим, что тут имеется главное действие, выраженное сказуемым «ужасеся» – «ужаснулся» («очень удивился») и второстепенное действие (когда ужаснулся? почему ужаснулся? – «увидев чудо», «когда увидел чудо», «ибо увидел чудо». Однако, деятель тут один – сотник. Но когда у второстепенного действия имеется свой деятель, отличный от главного, этот второстепенный деятель и его действие выделяются в самостоятельный оборот, вырывающийся из логических связей обычного падежного управления. Дательный падеж в обороте «Дательный самостоятельный», формально отвечая на обычный вопрос: «Кому?», «Чему?», уже не имеет своего обычного смысла, но лишь призван выделить выражаемое им действие и его деятеля в отдельный логический «фон» по отношению к главному деятелю и главному действию. Напр.:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Оборот «Дательный самостоятельный» чаще всего является калькой синтаксического оборота «Родительный самостоятельный» в языке греческом,однако полностью считать его заимствованием из греческого синтаксиса нельзя, ибо он, как и многие другие церковнославянские синтаксические обороты (напр., «Двойной винительный»), является особенностью древних языков вообще, в том числе и славянских.

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Синтаксический оборот

«Описательная форма времен»

Для более живого выражения непрерывности действия в церковнославянском языке имеется особый синтаксический оборот – «Описательная форма времен», – состоящий из сочетания краткого действительного причастия настоящего времени (в любом роде и числе, но непременно в именительном падеже) – и спрягаемой формы глагола «быти» в различных временах и наклонениях. Разновидностью этого оборота является сочетание краткого действительного причастия настоящего времени именительного падежа со спрягаемыми формами глаголов, имеющих семантику продолжительности действия (пребывати, не престати, не оскудевати) или конца действия (престати, совершити, скончати), а также таких глаголов, как явитися, обрестися, и т. п.

Синтаксический оборот «Описательная форма времен» в переводных церковнославянских текстах стоит на месте соответствующего оборота в языке греческом, однако не является греческим заимствованием или калькой. Это одна из особенностей синтаксиса древних, в том числе и древнеславянских языков (древнерусского, древнечешского, древнесербского, старопольского), о чем свидетельствуют многочисленные памятники письменности (напр., летописи) славянских народов.

Оборот «Описательная форма времен» часто переводится на русский язык глаголом несовершенного вида, подобно имперфекту, однако выражает не только действие, но и состояние, в котором пребывает деятель какой-то промежуток времени. Например:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

– означает, что ученики Иоанновы и фарисейские пребывали какое-то время в состоянии поста, т. е. были постящимися, о чем и свидетельствует присутствующее в обороте краткое причастие. Однако, следует не забывать, что оборот «Описательная форма времен» все же мыслится как единое действие и имеет лишь оттенок состояния, и краткое причастие в нем более тяготеет к глаголу (чему способствует его краткость), – поэтому русский перевод этого евангельского стиха «ученики были постящимися» был бы не точен.

Если синтаксический оборот «Описательная форма времен» выражен сочетанием глаголов, имеющих семантику продолжительности действия (пребывати, не престати, не оскудевати) или конца действия (престати, совершити), а также таких глаголов, как «явитися», «обрестися» и т.п., – и краткого действительного причастия настоящего времени именительного падежа, – то на русский язык это сочетание чаще всего переводится составным глагольным сказуемым, где спрягаемая форма глагола церковнославянского языка остается прежней, а церковнославянское причастие становится инфинитивом. Например:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Однако в некоторых случаях церковнославянское причастие может быть переведено и отглагольным существительным. Например:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Существуют и другие варианты перевода этого синтаксического оборота, напр., Синодальный перевод 31-го стиха 20-й главы Деяний Святых Апостолов:

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Причастие в английском языке (Participle I и II)

Еще про залог:  Коэффициент «кредит-залог» — глоссарий
Оцените статью
Залог недвижимости