- Глаголы с ненормативным присоединением аффикса учим наизусть. Вот самые основные.
- Побудительный залог
- 2ders17
- Ложка дёгтя
- Человеческое объяснение.
- Iki defa kurtarılan hayat
- Деепричастие на -dıkça, -dikçe, -dukça, -dükçe
- Понудительный залог
- Понудительный залог от непереходных глаголов. турецкий язык за 30 минут.
- Страдательный залог
Глаголы с ненормативным присоединением аффикса учим наизусть. Вот самые основные.
Akmak – akıtmak — дать/позволить течь, слить
Doğmak – doğurmak — родить
Duymak – duyurmak – заставить/дать (у)слу(ы)шать
Düşmek – düşürmek — уронить
Gelmek- getirmek – принести, привести
Gitmek – gidermek – удалить, устранить
Kalkmak – kaldırmak — поднимать
Kokmak – kokutmak – дать (по)нюхать
Yatmak – yatırmak — положить
Şaşmak – şaşırmak – терять дорогу, теряться
Öğrenmek- öğretmek — учить
К основе глагола может быть присоединено два а в
редких случаях и три побудительных аффикса. Зачем? А
вот мы разбирались, что в русском языке есть слово
тонуть – а слово потопить – это оно же, но уже в
побудительном залоге. И потом узнали, что есть
специальные побудительные слова – «позволить»,
«заставить». Так вот оба этих типа побуждения можно
совмещать. То есть к первому аффиксу побуждения мы
прилепляем следующий, в соответствии с правилом это
почти всегда будет буква «t».
Корабль утонул — Gemi battı.
Капитан потопил корабль — Kaptan Gemiyi batırdı.
Пират заставил капитана потопить корабль. Korsan
kaptana gemiyi battırdı.
И вот тут то мы и понимаем, почему к глаголам, которые
закончились на парные «d» или «t», присоединяется не
«tır» а только «ır». Потому как если нам понадобиться
поставить два побуждения подряд – как в примере выше
получиться уже перебор буков «t» — сразу 3 штуки подряд.
Побудительный залог
Наша сегодняшняя тема не простая, но совершенно
необходимая. Побудительный залог указывает на
вмешательство одного субъекта в действие
другого. На русский язык многие такие глаголы
переводятся при помощи вспомогательных слов
«заставил», «вынудил», «разрешил», «позволил».
То есть, тут может быть заложен и позитивный и
негативный смысл. «Я заставил его все
рассказать», «он разрешил ему уйти», «мы
вынудили их так поступить» и так далее.
Другие глаголы побудительного залога в русском
языке не требует вспомогательных слов так как в
них уже встроен смысл вмешательства в чужую
судьбу.
Чтобы понять что это за глаголы давайте взглянем
на следующий ряд:
утонуть – потопить
пить – напоить
есть – накормить
спать – усыпить
бояться — испугать
Почти все эти пары однокоренные, но в первом
случае кто-то совершил эти действия сам, а во
втором случае сделал это по чужой воле. Как мы
понимаем, там, где таких пар не существует нам и
приходят на помощь слова разрешил, заставил и тд.
Рассказать – заставить рассказать
Уйти – позволить уйти
В турецком языке нет ни таких специальных слов, ни
уже готовых глаголов, а это позволение и
принуждение выражается в аффиксах
2ders17
Урок
17/ 17. Ders
В этом
уроке вы вспомните все залоги, узнаете о так называемых составных залогах,
разберетесь в новых причастиях, поработаете с интересными текстами и займетесь
аудированием.
настоящего-будущего времени на (a2/ı4)r — причастия
настоящего-будущего времени на
ma2z — причастия
прошедшего времени на mı4ş — причастия на ası/esi
3. Составные залоги 4. Работа с текстом / Okuma-anlama
5. Работа с текстом 2 / Okuma-anlama 2 6. Аудирование / Dinleme-anlama 7. Домашняя работа
1.
ПОВТОРЕНИЕ И ПЕРЕВОД
Переведите на турецкий
язык:
Здравствуй, дорогой Ахмет
Спасибо за письмо, которое ты
мне написал. Каждое утро, как только я просыпаюсь, я сразу бегу к почтовому
ящику, чтобы проверить, нет ли для меня письма. И вот вчера, когда я посмотрела
в ящик, я увидела розовый конверт! Я так обрадовалась! Ведь я знаю, что только
ты посылаешь мне письма в розовом конверте. Я стала читать твое письмо. Когда я
его читала, мои глаза наполнились слезами. Милый Ахмет, я понимаю, что ты
чувствуешь ко мне. Находясь далеко от тебя, я тоже поняла, что что-то чувствую к
тебе. Когда я думаю о тебе, мое сердце бьется быстрее. Когда я вспоминаю слова,
которые ты мне говорил, я понимаю, что ты действительно меня любишь. Ты
спрашиваешь, люблю ли я тебя. Ахмет, я не знаю. Ты очень хороший человек, ты
поддерживал меня в трудные моменты моей жизни, особенно когда меня бросил мой
жених. Мы с тобой стали близкими друзьями, и я очень ценю наши отношения. Мне
нужно еще немного времени, чтобы подумать о своих чувствах. Пойми меня и не
торопись. Я скажу тебе, когда буду готова.
Твоя Айше.
Переведите на турецкий
язык:
Когда я первый раз приехал в
Турцию, я не говорил по-турецки. Когда я не мог перевести текст, она мне всегда
помогала. Каждый раз, когда мама звонила мне, я рассказывала ей, какой у меня
хороший муж. В тот момент, когда ты мне кинул мяч, я смотрел в другую сторону и
не смог его поймать. Как только гости придут, накрывай на стол. Как только дочка
проснется, Айше должна ее покормить. Едва я лег в постель, как сразу заснул.
Как только я узнал, что мой друг попал в аварию, я сразу же побежал в больницу.
Каждый раз, как я приезжаю в Лондон, я гуляю по Гайд парку.
2.
ПРИЧАСТИЯ
В 12 уроке второго базового
курса мы с Вами уже говорили о причастиях. В том уроке мы рассмотрели два вида
причастий — причастия
настоящего-прошедшего времени на (y)an/en и причастия будущего категорического
времени на (y)acak/ecek. Сегодня давайте поговорим об остальных видах причастий.
Напомню, что причастия объединяют свойства глагола и прилагательного, а в
предложении выступают в роли определения. Как мы знаем, определения в турецком
предложении всегда стоят перед словом, которое определяют.
ПРИЧАСТИЯ
НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ НА (A2/I4)r
Образуются при помощи
присоединения к основе глагола аффикса настоящего-будущего времени (a2/i4)r.
Помните, по какому правилу выбирается та или иная гласная? Если забыли, то вам
сюда
Причастия этой
группы обозначают постоянные признаки предметов, характерные для них в течении
долгого времени.
adımlarla ilerledi. – Солдаты
передвигались перебежками (дословно: бегущими шагами) Sana yaraşar
bir davranış değildi
– Это было недостойное поведение (дословно: тебе подходящее) Öğretmen, bu zor dilbilgisini bize çok basit, anlaşılır
bir dille anlattı — Преподаватель объяснил нам
эту сложную грамматику очень простым, понятным языком.
Чаще всего эти причастия
можно встретить в составе неизменяемых словосочетаний.
будильник (дословно: часы, которые звонят) akar su – проточная вода (дословно:
вода, которая течет) bilir kişi
– эксперт, специалист (дословно: человек, который знает) döner kebab
– шаурма (дословно: кебаб, который вращается) yazar kasa – кассовый аппарат (дословно:
касса, которая пишет) güler yüz
– ласковое обхождение, радушие (дословно: лицо, которое
смеется)
Вот несколько примеров их
употребления:
çalar saati kurarım —
Для того чтобы рано вставать по утрам, я завожу будильник. Türkiye‘nin
pek çok bölgesi akar
sular bakımından
zengindir. – Многие районы Турции богаты проточной водой. Kaza yerindeki hasarı tespit için
bilir kişinin gelmesini bekliyoruz. –
Для утверждения ущерба на месте аварии мы ждем приезда эксперта.
Кроме того, некоторые из этих
причастий субстантивировались и стали обозначать не признаки, а сами объекты:
– выгода
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯ
НАСТОЯЩЕГО-БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ НА MA2Z
Образуются при помощи
присоединения к основе глагола отрицательного аффикса настоящего-будущего
времени maz/mez
Причастия этой группы
обозначают постоянные отрицательные признаки предметов или выражают отсутствие у
предмета какого-либо качества
baş ağrısı
var – У больного неутихающая головная боль Onun bitmez tükenmez
enerjisine imreniyorum
– Я завидую ее нескончаемой энергии Akıl almaz
bir şey yapıyor
– Он делает нечто невообразимое Allah
görünmez kazadan belâdan saklasın — Сохрани
нас, Аллах, от всяких неожиданных бед, несчастных случаев
Их тоже можно встретить в
составе неизменяемых словосочетаний
– огнеупорная ткань (дословно: ткань, которая не горит) tükenmez kalem
– авторучка (дословно: ручка, которая не кончается) çıkmaz sokak – тупик
(дословно: улица, которая никуда не выходит) çıkmaz boya – несмываемая
краска (дословно: краска, которая не слезает) yaramaz çocuk –
шалун (дословно: ребенок, который не годится)
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯ
ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ НА MI4Ş
Образуются при помощи
присоединения к основе глагола аффикса прошедшего субъективного времени
mı4ş
Причастия этой группы
выражают характерный, постоянный признак предмета, приобретенный им в прошлом,
связанный с каким-то прошлым (на момент речи) действием.
ete tercih ederler. – Некоторые люди
предпочитают плохо прожаренное мясо хорошо прожаренному. Yirmi yaşındaki genç, ağarmış
saçlarıyla olduğundan daha yaşlı görünüyordu. – Двадцатилетний
юноша выглядел старше своих лет из-за поседевших волос. Az gelişmiş toplumlarda
işsizlik oranı çok yüksektir. – В слаборазвитых обществах уровень
безработицы очень высок Fazla yıpranmamış eşyalarınızı
fakirlere vererek onlara yardımcı olun. – Отдавая беднякам свои
не слишком потрепанные вещи, помогайте им. Kullanma tarihi geçmiş
yiyecekler alınmamalıdır. –
Нельзя покупать просроченные продукты Okumuşinsan her halinden belli olur
– Ученого человека всегда видно Вот еще
несколько примеров-словосочетаний: sararmış ve dökülmüş yapraklar
– пожелтевшие и опавшие листья kaynamış su – кипяченая
вода olgunlaşmamış
meyveler – неспелые фрукты ipe
asılmış çamaşırlar – повешенное на веревку белье kızarmış
patates – жареная картошка haşlanmış
yumurta – вареное яйцо bozulmuş yemek – стухшая еда çürümüş meyve – сгнившие фрукты
некоторые из этих
причастий превратились в имена существительные:
– прошлое yemiş –ягоды dolmuş – маршрутка
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
ПРИЧАСТИЯНА ASI/ESİ
Причастия этой группы
образуются путем присоединения к основе глагола аффиксов ası/esi
Такие причасти
встречаются сравнительно редко и имеют своеобразное
зложелательное значение (значение проклятья) и употребляются в ругательствах и
проклятиях 🙂
hırsızlar çantamı çaldılar! – Эти
проклятые воры украли у меня сумку!! Başları ezilesi
düşmanlar – Враги, пусть их головы
будут разбиты! Kör olasıkatil – убийца,
чтоб он ослеп!
В редких случаях, этим
причастием может выражаться значение «быть достойным чего-либо»
bir kadın. – Моя мать достойна того, чтобы
ей целовали руки. Moskovada çok görülesi
tarihi yer var – В Москве много исторических мест,
достойных того, чтобы на них посмотрели
Сделайте,
пожалуйста, упражнение на этот вид причастий. Заполните пропуски и переведите
предложения:
Ну, а теперь закрепляющее
упражнение на все изученные в этом уроке виды причастий. Заполните пропуски
подходящими аффиксами причастий и переведите полученные предложения:
3.
СОСТАВНЫЕ ЗАЛОГИ
Мы с вами уже знаем все пять
залогов в турецком языке- действительный, страдательный, взаимный, возвратный и
побудительный. Подробнее о каждом из них я рассказывала в предыдущих уроках.
Давайте вспомним основное, так нам легче будет приступить к сегодняшней теме:
Страдательный залог
Образуется при помощи
аффиксов:
если основа заканчивается на согласную (кроме буквы l) –
Kapı açıldı. – Дверь была открыта ı4n,
если основа заканчивается на согласную l – Masa silindi.
– Cтол был протерт n, если основа
заканчивается на гласную – Kitap okundu.
– Книга была прочитана
Если страдательный залог образован от основ переходных глаголов, то он
показывает, что над предметом было осуществлено какое-то действие. Иными словами,
подлежащее в предложении со страдательным залогом является объектом действия.
При этом может быть указан и производитель этого действия. Делается это при
помощи служебного слова taraf с
аффиксами принадлежности и исходным падежом:
Kitap Ayşe tarafından okundu
– Книга была прочитана (кем?) Айше
Если страдательный залог образован от основ непереходных глаголов (кстати, в
русском это невозможно), то предложение становится безличным:
Kütüphanede yüksek sesle konuşulmaz –
В библиотеке нельзя громко разговаривать
Взаимный залог
Образуется при помощи аффиксов:
основа заканчивается на согласную – öpmek(целовать) –öpüşmek
(целоваться) ş, если основа
заканчивается на гласную – söylemek(говорить ) – söyleşmek(беседовать друг с другом)
Взаимный залог от переходных глаголов показывает, что действие выполняется двумя
(или более) субъектами, которые являются подлежащими в предложении и действие
это распространяется на их обоих (то есть они же являются и объектами действия)
– Мама и сын обнялись Ali ve Ahmet selamlaştılar
– Али и Ахмет поздоровались
Это значение взаимного залога может быть также выражено при помощи местоимения
birbiri (друг друга)
Biz bakıştık =
Biz birbirimizebaktık – Мы
переглянулись (посмотрели друг на друга)
Взаимный залог от непереходных глаголов передает совместное выполнение действия
несколькими субъектами:
– Футболисты побежали к воротам противника. Yaşlı kadınlar ağlaşıyor
– Старушки плачут
Возвратный залог
Образуется при помощи
аффиксов:
закачивается на согласную – Ayşe giyindi.
– Айше оделась. n, если основа
заканчивается на гласную – Ahmet yıkandı.
– Ахмет помылся.
Из этого правила есть
несколько глаголов-исключений, которые образуются по-другому:
взяться за что-л., приниматься за что-либо, отправляться çekilmek —
отодвигаться, отходить в сторону, отступать katılmak
– приобщаться, присоединяться, принимать участие açılmak
— открываться serilmek –
распластаться, расстелиться eğilmek
– наклониться dikilmek –
устремляться, бросаться куда-либо.
Глагол в возвратном залоге
показывает, что действие совершается подлежащим и переходит на него же. То есть
подлежащие является одновременно и субъектом и объектом действия.
Derya
parti için tarandı ve
süslendi –
Дерья на вечеринку причесалась и нарядилась
В некоторых случаях
возвратное значение в предложении можно получить, используя местоимение kendi :
kendiniyıkadı
– Ахмет помылся (помыл себя). Ayşe
kendini övüyor – Айше хвалиться (хвалит
себя).
Побудительный залог
Образуется при помощи
аффиксов:
после согласной основы (кроме многосложных основ, заканчивающихся
на l иr)
Öğretmen öğrencilere kompozisyon yazdırıyor
— Учитель велит ученикам
писать сочинение. t, после основ глагола, заканчивающихся на
гласную, а также после многосложных основ на l
и r Öğretmen çocuklara müzik dinletiyor
–
Учитель дает детям слушать музыку
Из этого правила есть
несколько исключений:
ye— и de –
(есть и говорить) пишется аффикс dir. yedirmek –
покормить, накормить dedirmek –
заставить сказать Несколько глаголов в
побудительном залоге образуются при помощи аффикса –ı4t
Эти глаголы надо запомнить, вот они: sarkmak (висеть) – sarkıtmak
(повесить) korkmak (бояться) –korkutmak
(пугать, испугать) ürkümek (бояться)
– ürkütmek(пугать,
испугать) kokmak (пахнуть) – kokutmak
(заставить пахнуть, надушить) akmak (течь) – akıtmak
(дать вытечь, опорожнить) Некоторые глаголы в
побудительном залоге образуются при помощи аффикса – ı4r
Эти глаголы тоже надо запомнить: içmek (пить) — içirmek
(напоить, заставить выпить, помочь выпить),
uçmak (летать) – uçurmak
(заставить полететь, запустить в воздух),
kaçmak (убегать)– kaçırmak
(похищать), doğmak (родиться, рождаться)–
doğurmak (рожать, родить),
pişmek (вариться, готовиться)
– pişirmek (варить, готовить), düşmek (падать) – düşürmek
(ронять), taşmak (переливаться через край, убегать (о
молоке))– taşırmak (перелить через край, дать убежать), geçmek (проходить) – geçirmek
(проводить), bitmek (кончаться, заканчиваться) –
bitirmek ( заканчивать, завершать)
Два глагола в
побудительном залоге образуются при помощи аффикса – a2r
(вытаскивать, выводить) kopmak (отрываться, рваться) –
koparmak (отрывать,
обрывать)
Побудительный залог
указывает на участие в действии еще одного лица, от которого исходит стимул к
совершению действия в весьма широком смысле от приказания до просьбы. Субъект (подлежащее)
может вынуждать кого-либо к действию или позволять кому-либо выполнить
какое-либо действие (заставлять что-то сделать, просить что-либо взять,
позволять уйти, дать прочитать, помочь что-то осуществить и тп.) В турецком
языке каждому такому сочетанию будет соответствовать глагол в форме
понудительного залога.
– Ты меня заставил долго ждать. Bu kitabı arkadaşıma
aldırdım. —
Я попросил друга купить мне эту книгу.
Член предложения,
обозначающий непосредственного производителя действия, ставится:
винительном падеже, если при глаголе нет другого прямого дополнения Polis hırsızı
konuşturdu– Полиция заставила вора говорить. B) В дательном падеже, если при глаголе есть
прямое дополнение Polis hırsıza
gerçeği konuşturdu –Полиция заставила вора
говорить правду.
Ну, а теперь, когда мы все
вспомнили, перейдем к составным залогам. Иногда к основе глагола могут
прибавляться сразу несколько аффиксов залога. Для русского языка такие
конструкции немного тяжеловаты, но для турецкого – вполне привычны. При этом
соблюдается следующий порядок присоединения аффиксов: взаимный/возвратный
понудительный страдательный. То есть страдательный залог «главнее» всех
остальных. Давайте рассмотрим все возможные варианты составных залогов:
Побудительный страдательный
Если переводить это на
русский, то мы сможем передать, что какое-то действие было сделано по просьбе,
приказу. Причем это действие не совершал субъект самостоятельно, а над
субъектом это действие совершили. Помним, что побудительный залог делает из
непереходных глаголов переходные, а еслистрадательный залог образован от основ
непереходных глаголов, то предложение становится безличным. В общем, надо
разобраться на примерах:
Deprem
tehlikesi nedeniyle çürük binalar yetkililer tarafından boşaltıldı.
– Из-за опасности землетрясения сгнившие дома были освобождены (от людей) по
приказу уполномоченных лиц.(побудительный залог
показывает, что действие было совершено по приказу, а страдательный – что
действие совершено над домами)
– Бедный мужчина в молодом возрасте был убит душевнобольным. İçeri girebilmek için yağmur altında saatlerce bekletildik.
– Нас заставили часами ждать под дождем, для того чтобы войти внутрь.
(Мы были заставлены ждать) Bu güzel yemekler, uzman bir aşçı tarafından pişiriliyor.
– Эти вкусные блюда готовятся профессиональным поваром.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
Взаимный страдательный
Очень сложно переводит такое
сочетание на русский. Переводить глагол нужно в страдательном залоге, но и не
забывать, что действие глагола распространяется на нескольких лиц. Чаще всего
при переводе нужно использовать безличные предложения. Ну, или как-то по-другому
выкручиваться J.
Давайте на примерах посмотрим:
dokuzda müzenin önünde buluşulacak
– Завтра в девять народ встретится перед музеем. (не понятно,
кто встречается, дословно «будет встречено», но это совсем не по-русски,
надо придумывать ситуацию, вроде ребята договорились вместе пойти в музей и
вот будут встречаться) Zam konusu
toplantıda görüşülecek
— На собрании будет обсуждаться вопрос о поднятии цен. (тут все
понятно, т.к. есть подлежащее) İki
üniversite arasındaki protokol
için aylarca yazışıldı
– Для протокола между двумя университетами месяцами велась переписка.
(дословно: «переписывалось»)
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и, самое главное, переведите полученные
предложения:

yoksul – бедный,
ant içmek
—
поклясться, присягнуть
Взаимный побудительный
C этим
сочетанием дела обстоят получше. В том смысле, что при переводе все
логично. Кто-то побуждает субъект к действию, которое распространяется на
несколько лиц. Вот несколько примеров:
ellerindeki oyuncak arabaları birbirine çarpıştırıyor.
– Дети сталкивают между собой игрушечные машинки, которые у них в руках.(делают так, чтобы машинки сталкивались) Ben istemedim, ama Aylin beni
zorla o çocukla tanıştırdı.
– Я не хотела, но Айлин насильно познакомила меня с тем парнем.
(заставила нас познакомиться) Hastaneye halamı ziyarete
gittim, ama beni onunla görüştürmediler.
– Я пошла навестить тетю в больницу, но нам не разрешили увидеться.(не позволили увидеться)
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
döğmak
= dövmek
Возвратный страдательный
Страдательный залог от
непереходного глагола (а глагол в возвратном залоге по умолчанию непереходный)
делает предложение безличным. При переводе на русский приходится проявлять
фантазию, советую переводить эти предложения в третьем лице множественного
числа, используя местоимение «все». Ну, например:
– Ради вечеринки все нарядились. Yemekten
sonra bizim evde toplanıldı.— После ужина все собрались в нашем доме. Düğüne giderken güzelce
giyinildi.
– Для похода на свадьбу все красиво оделись.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
Взаимный побудительный страдательный
Ну, и наконец, вот такой
тройной залог. Не пугайтесь🙂 Кто-то
побудил субъекта (субъектов) совершить действие, которое распространялось бы на
несколько лиц. Практически то же самое, что в случае взаимный
побудительный . Давайте разбираться на примерах:
müdürleri, genel müdür tarafından birbirleriyle tanıştırıldı.
— Начальники филиалов были представлены друг другу генеральным
директором. (то есть гендиректор заставил их познакомиться) Birbirini
yıllardır görmeyen kardeşler, yurt görevlileri tarafından buluşturuldu.
— Работники приюта организовали встречу братьев, которые не виделись долгие
годы (то есть они поспособствовали тому, чтобы братья встретились) Hastalar sadece haftasonları
aileleriyle qörüştürülüyorlar.
— Больным разрешается встречаться со своими семьями только по выходным.
Сделайте
упражнение, заполнив пропуски, и переведите полученные предложения:
intihar etmek –
покончить жизнь самоубийством, büyükelçi – посол
Ну, а теперь закрепляющее
упражнение. Заполните пропуски подходящими аффиксами залогов (как простых, так и
составных)
damak zevki — по вкусу, taht – трон,
престол, üretim – производство
4.
РАБОТА С ТЕКСТОМ / OKUMA-ANLAMA
Давайте посмотрим, как
изученные нами сегодня причастия и составные залоги используются в турецкой речи.
Для этого прочитайте текст «Lületaşı».
Так по-турецки называется минерал «морская пенка», из которого в Турции
изготавливают различные поделки, чаще всего трубки мундштуки. После прочтения
текста ответьте, пожалуйста, на вопросы.
слова: tanımlama
– описание
şekillendirmek — придавать форму kuyu – колодец, скважина ham – сырой, необработанный düş –
сон, воображение, грезы heykelcik — статуэтка çap –
диаметр tabaka
— слой, прослойка dağınık
— рассыпанный, разбросанный emme – впитывание, абсорбция pipo – курительная трубка ağızlık
– мундштук tespih
– чётки

Ответьте, пожалуйста, на
вопросы:
Отметьте, верны или
неверны следующие высказывания:
5.
РАБОТА С ТЕКСТОМ 2 / OKUMA—ANLAMA
2
А теперь —
замечательный текст про Турцию. В нем вы встретите и составные залоги, и
причастия, и много новых полезных слов. Советую вам не просто прочитать текст и
ответить на вопросы, но и письменно перевести его. Причем перевести литературно,
не слово в слово, а так, чтобы получилась рекламная статья для туристического
журнала .
– приютить, дать кров muazzam
— огромный, громадный kıyı -побережье, прибрежная
полоса şerit — лента, полоса turkuaz – бирюза keşfetmek
— открывать, делать открытие bakir — нетронутый,
неиспользованный koy – бухта, залив evrensel
— всемирный ermiş
— причисленный к лику святых, святой kudretli
-сильный, мощный ihtişam
— роскошь, великолепие, пышность efsanevî
– легендарный, сказочный, мифический ilham —
вдохновение beşik
– колыбель kalıntı
– развалины, останки rüya âlemi
— мир грёз uyum – гармония var olmak
— жить, существовать coşku
— энтузиазм, воодушевление, возбуждение
Ответьте, пожалуйста, на
вопросы:
6. АУДИРОВАНИЕ /
DINLEME-ANLAMA
И, заканчивая тему
турецких достопримечательностей, предлагаю вам послушать отрывки из дневника
воспоминаний путешественницы. Она была в Турции и рассказывает об Эфесе и церкви
Девы Марии. Послушайте ее рассказ
и выполните следующие задания:
Заполните пропуски
согласно услышанному:
Отметьте, верны или
неверны следующие высказывания:

ДОМАШНЯЯ РАБОТА Упражнение 1 Упражнение 2 Упражнение 3 Упражнение 4
Ну вот и все на сегодня! Спасибо за внимание, до встречи в
восемнадцатом уроке!
Ложка дёгтя
Деготь заключается в том, что в этой логичной системе к
некоторым глаголам присоединяются аффиксы «ir» и «it» по
гармонии на 4., и даже «ar» «er», но про эти последние вообще
можете забыть, так редко это случается. Разберемся с первыми
двумя.
Например глаголы bitmek – заканчиваться, batmak – тонуть,
yatmak – ложиться, окончились на глухую согласную «t», по
основному правилу к ним бы надо присоединить аффикс «tır», но
побудительный залог не любит столкновения таких согласных
как «d» и «t», и скоро вы поймете почему. А раз не любит то мы
присоединяем лишь «ır»
Batırmak — топить
Bitirmek — заканчивать
Yatırmak – платить.
В отношении глаголов, к которым мы будем присоединять
суффикс «it» просто знайте, что
это глаголы исключения, и их надо просто выучить.
korkutmak – испугать, заставить бояться.
Человеческое объяснение.
Мы выучили как образуются такие глаголы и готовы строить с ними предложения.
По-русски с такими глаголами используется винительный падеж, отвечающий на
вопрос кого? Чего? и дательный падеж (Кому? Чему?)Ну вот смотрите сами. Я
заставил (кого?) его рассказать обо всем. Я позволил (кому?) ему сделать это. Но в
турецком языке, как мы помним нет слов «позволить», «заставить» и таким образом,
выбор винительного и дательного падежей абсолютно не совпадает в этих языках. А
между тем неправильный падеж будет являться грубой ошибкой. Как мы поняли из
книжного объяснения дело в переходных и непереходных глаголах.
Посмотрим на две группы этих глаголов:
1) Переходные глаголы.
Ben bu kitabı ona okuttum. Дословно по-турецки – «Я эту книгу ему заставил
прочитать». А по-русски говорим: «Я заставил его прочитать эту книгу».
Ben doktora dişimi çektirdim. Дословно: Я позволил врачу выдернуть мой зуб.
По-русски: «Я вырвал себе зуб у врача»
2) Непереходные глаголы:
Ben onu parkımızda gezdirdim. Я поводил его по нашему парку.
По-русски «Я показал ему наш парк»
O beni kanapeye oturttu. — Он усадил меня на канапе.
Как мы понимаем, при выборе падежа мы не можем ориентироваться на русский
перевод. Вы конечно можете залезть в грамматические справочники или в
Википедию и основательно разобраться в отличие переходных и непереходных
глаголов, но есть способ куда проще.
Если в предложении 2 субъекта, не важно одушевленные или нет –
значит ставим того, кого мы к чему-то принуждаем в винительный
падеж.
Если субъектов 3, то ставим того, кого мы принуждаем в дательный
падеж, а то к чему мы принуждаем в винительный.
Итак, те же примеры, но уже новым взглядом.
Ben bu kitabı ona okuttum — «Я заставил его прочитать эту книгу».
Считаем – я – один, он – два, книга – три.
Я заставил кого? — Его. Значит ставим в дательный падеж. К чему я
его принудил – к чтению книги – ставим ее в винительный падеж.
Готово!
Ben doktora dişimi çektirdim. Я позволил врачу выдернуть мой зуб.
Я – один, доктор – два, зуб – три.
Ben onu parkımızda gezdirdim. Я поводил его по нашему парку.
Считаем – я – один, он – два.
O beni kanapeye oturttu. — Он усадил меня на канапе.
Он – один, я – два.
Кто-то скажем как так – вон есть парк и есть канапе – они тоже
третьи. Дорогие друзья! Ничего подобного. Это только место, где
развиваются события – парк, канапе – не являются орудием
принуждения )это всего лишь обстоятельство места – отвечающие
Iki defa kurtarılan hayat
Деепричастие на -dıkça, -dikçe, -dukça, -dükçe
Форма на -dıkça / -tıkça, -dikçe / -tikçe, -dukça / -tukça, -dükçe / -tükçe называет длительное побочное действие, происходящее одновременно с главным, на фоне главного действия.
Деепричастие на -dıkça / -tıkça, -dikçe / — tikçe, -dukça / -tukça, -dükçe / -tükçe может соответствовать различным русским конструкциям и оборотам.
«по мере того, как…»
- Aklıma geldikçe yazarım. — По мере того как мысли будут приходить ко мне в голову, я буду записывать.
- О anlattıkça merağımız artıyordu. — По мере того как он рассказывал, наше любопытство возрастало.
«пока…», «до тех пор, пока…». Обычно этим оборотам соответсвует конструкция на -dıkça в отрицательной форме.
- Bir işi sevmedikçe başarılı olamazsın. — Пока (до тех пор пока) ты не полюбишь работу, ты не будешь успешен на ней.
«чем…, тем…»
- Çok pratik yaptıkça daha iyi Türkçe öğreniyoruz. — Чем больше мы практикуемся, тем лучше мы знаем турецкий язык.
деепричастный оборот
- Çocuk büyüdükçe güzelleşiyor. — Вырастая, дети становятся красивее.
сложноподчиненные предложения с союзом «когда»
- Ben yapma dedikçe sen inat ediyorsun. — Когда я говорил «не делай этого», ты упрямился.
Употребление одного и того же глагола сначала с аффиксом на -dıkça / -tıkça, -dikçe / -tikçe, -dukça / -tukça, -dükçe / -tükçe, а потом в личной форме подчеркивает длительность и многократную повторяемость действия и переводится на русский язык конструкцией «без конца».
- Bu şarkıyı söyledikçe söylüyor. — Он без конца поет эту песню.
От глаголов «gitmek» и «olmak» с рассматриваемым аффиксом образуются формы, имеющие дополнительное значение: «gittikçe» — постепенно, «oldukça» — довольно.
- Ayak sesleri gittikçe yaklaşıyordu. — Звуки шагов постепенно приближались.
Понудительный залог
Понудительный залог в турецком языке указывает на принуждение к совершению действия, позволение, разрешение. В русском языке эти значения передаются с помощью составного глагольного сказуемого (заставить кого-то сделать что-то, разрешить (позволить) кому-то сделать что-то, дать сделать что-то и т.п.). В турецком же языке подобному роду сочетаниям будет соответствовать один глагол в форме понудительного наклонения.
Понудительный залог в турецком языке образуется путем прибавления к глагольной основе следующих аффиксов:
-tır, -tir, -tur, -tür / -dır, -dir, -dur, -dür:
inanmak — inan dır mak — верить — заставить поверить, убедитьyemek — ye dir mek — есть, заставить есть, накормитьiyileşmek — iyileş tir mek — улучшаться — улучшитьgülmek — gül dür mek — смеяться — заставить смеяться, рассмешитьdurmak — dur dur mak — стоять — останавливатьdeğiş tir mek — изменяться — изменять
-t к многосложным основам на гласный и согласные l и r:
beklemek — bekle t mek — ждать, заставить ждатьokumak — oku t mak — читать, заставить читатьçıkarmak — çıkar t mak — вынимать — заставить вынуть, вытащитьoturmak — otur t mak — сидеть, заставить сесть, посадить, усадитьdüzelmek — düzel t mek — поправляться — поправить
-ır, -ir, -ur, -ür:
batmak — bat ır mak — тонуть — потопитьdoğmak — doğ ur mak — рождаться — родитьdüşmek — düş ür mek — падать — уронитьiçmek — iç ir mek — пить — напоитьbitmek — bit ir mek — кончаться — заканчиватьpişmek — piş ir mek — вариться — варить
-ıt, -it, -ut, -üt:
akmak — ak ıt mak — лить — пролитьkorkmak — kork ut mak — бояться — испугать
Понудительный залог от непереходных глаголов. турецкий язык за 30 минут.
Непереходные глаголы могут становиться переходными после добавления к глагольным корням или основам специальных аффиксов. Непереходные глаголы, ставшие переходными, принимают форму понудительного залога.
Непереходные глаголы превращаются в переходные добавлением к их основе аффиксов понудительного залога -t, -tır, -ır, после чего эти глаголы получают способность иметь прямое дополнение.
При образовании формы понудительного залога для глаголов используется один из трех синонимичных аффиксов -t, -tır, -ır. Вариант аффикса зависит от фонетического состава корня глагола, а также от количества и порядка расположения аффиксов в глагольной основе. В глагольной словоформе
аффиксов понудительного залога может быть больше одного.
1 | a) | a — ı — o — u — e — i — ö — ü > -t | |||
b) | a — ı > -ıt | e — i > -it | o — u > -ut | ö — ü > -ü | |
2 | a) | a — ı > -dır a — ı > -tır | e — i > -dir e — i > -tir | o — u > -dur o — u > -tur | ö — ü > -dür ö — ü > -tür |
b) | |||||
3 | a) | a — ı > -ır | e — i > -ir | o — u > -ur | ö — ü > -ür |
b) | a — ı — o — u > -ar | e — i — ö — ü > -er |
1) -t употребляется после многосложных основ, обычно оканчивающихся на гласную, реже на согласную.
2) -tır присоединяется к односложным основам.
3) -ır может присоединяться к некоторым односложных глагольным корням, оканчивающимся на согласную. С основами глаголов, заканчивающихся на гласную, этот аффикс не используется.
Üşümek (замёрзнуть) > üşütmek (üşü-t-mek) (застудить)
Uyumak (спать) > uyutmak (uyu-t-mak) (усыпить)
Kızamak (жариться) > kızartmak (kızar-t-mak) (пожарить)
Ağlamak (плакать) > ağlatmak (ağla-t-mak) (растрогать)
Otumak (сидеть) > oturtmak (otur-t-mak) (усадить)
Korkmak (бояться) > korkutmak (kork-ut-mak) (пагуть)
Akmak > akıtmak (ak-ıt-mak)
Ürkümek > ürkütmek (ürk-üt-mek)
İnanmak > inandırmak (inan-dır-mak)
Bezmek > bezdirmek (bez-dir-mek)
Solmak > soldurmak (sol-dur-mak)
Durmak > durdurmak (dur-dur-mak)
Ölmek > öldürmek (öl-dür-mek)
Gülmek > güldürmek (gül-dür-mek)
Bakmak > baktırmak (bak-tır-mak)
Gecikmek > geciktirmek (gecik-tir-mek)
Susmak > susturmak (sus-tur-mak)
Küsmek > küstürmek (küs-tür-mek)
Kaçmak > kaçırmak (kaç-ır-mak)
Yatmak > yatırmak (yat-ır-mak)
Batmak > batırmak (bat-ır-mak)
Pişmek > pişirmek (piş-ir-mek)
Bitmek > bitirmek (bit-ir-mek)
Uçmak > uçurmak (uç-ur-mak)
Doymak > doyurmak (doy-ur-mak)
Göçmek > göçürmek (göç-ür-mek)
Düşmek > düşürmek (düş-ür-mek)
Kopmak > koparmak (kop-ar-mak)
Çökmek > çökermek (çök-er-mek)
Непереходные глаголы, присоединяя аффикс понудительного залога и становясь переходным, значительно изменяются по смыслу.
Gelmek (приходить) > getirmek (приносить)
Gitmek (уходить) > götürmek (уносить)
Kalkmak (вставать) > kaldırmak (поднимать)
Görmek (видеть) > göstermek (показывать)
Действие субъекта над объектом, передаваемое формой понудительного залога от непереходных глаголов, осуществляется с чей-либо помощью, по какой-либо причине или под чьим-то воздействием, принуждением.
Понудительный залог указывает на влияние извне. Действие реализуется при постороннем вмешательстве.
Ağlatmak (ağlamak (плакать) > ağla-t-mak (заставлять плакать), значение данного глагола означает быть причиной чьих-либо слёз, заставить плакать, вызвать слёзы (например, рассердив человека, огорчив, обидев, ударив, отругав).
Страдательный залог
«Объект (подлежащее) претерпевает такое-то действие», «с объектом делают то-то» (Книга читается (прочитана, будет прочитана). Платье сшито. Работа закончена.
Аффикс страдательного залога
Примеры:
bakmak — бакмак — смотреть
bakılmak — бакылмак — быть разглядываемым
almak — апмак — брать
alınmak — алынмак — быть взятым («беромым»)
vermek — вермекь — давать
verilmek — верильмекь — быть данным, даваемым
Теперь внимание— снова интересный, неожиданный момент. В русском языке страдательный залог образуется только от переходных глаголов, то есть допускающих дополнение в винительном падеже: можно сказать «взял, читаю, несу, люблю, вижу и т. д. кого(что)-либо» (все это переходные глаголы), но нельзя сказать, что кто-то кого-то (что- то) идет, старается, устал, сел (непереходные глаголы).
В турецком же языке страдательный залог может быть образован практически от любого глагола: gelmek — гельмекь — приходить форма страдательного залога gelinmek — гелинмекь — «приходится»gitmek — гитмекь — уходить форма страдательного залога gidilmek — гидильмекь — «уходится»konuşmak — конушмак — говорить форма страдательного залога konuşulmak— конушулмак — «говорится», быть сказанным.
Вот как, например, могут употребляться такие формы:
Perona nasıl gidilir?— перрона насыл гидилир? — Как пройти («проходится») на перрон?
Böyle durulmaz. — бёйле дурулмаз. — Так не стоят («не стоится», т. е. «так стоять нельзя»).
Ankara’ya varıldı. — анкарая варылды. — Прибыли («было прибыто») в Анкару.
Вспомним, что от односложных основ в страдательном залоге форма настоящего-будущего времени образуется не по общему правилу путем присоединения аффикса аг/-ег, а путем присоединения аффикса — ır/-ir/-ur/-ür, как от неправильных глаголов: demek — демекь — говорить denmek— денмекь— говорится (быть сказанным)
denir — денир — говорится
yemek — йемекь — есть
yenmek — йенмекь — быть съеденным
yenir — йенир — съедается