- Замените в следующих предложениях действительный залог страдательным обращая внимание на — Школьные
- Другие формы passive voice
- Образование passive voice
- Перевод на английский язык русских оборотов, выражающих значение страдательного залога
- Перепишите предложения, заменяя формы действительного залога на формы страдательного. — школьные
- Различные значения сочетания глагола «to be» с past participle
- Сопоставление составного сказуемого, выраженного сочетанием то be past participle, с временами группы perfect страдательного залога
- Страдательные обороты с непереходными глаголами, требующими предложного косвенного дополнения
- Страдательные обороты с переходными глаголами, соответствующие в русском языке непереходным глаголам
- Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения
- Страдательные обороты с формальным подлежащим it
Замените в следующих предложениях действительный залог страдательным обращая внимание на — Школьные
Другие формы passive voice
Разберем, в каких еще формах и конструкциях можно употреблять страдательный залог.
- Пассивный залог также используется в следующих вариантах:
Форма Формула Пример Present Infinitive to be V3 She hopes to be invited to the party. — Она надеется, что ее пригласят на вечеринку. They expect the work to be done by the weekend. — Они ожидают, что работу закончат к выходным.
Perfect Infinitive to have been V3 He pretended to have been given money. — Он притворился, что ему дали деньги. He was really surprised to have been granted a certificate. — Он был очень удивлен, что ему выдали сертификат.
-ing form being V3 Nobody likes being treated badly. — Никому не нравится, когда с ним обращаются плохо. I hate being told what to do. — Я ненавижу, когда мне говорят, что делать.
Perfect -ing form having been V3 They admitted having been told about that. — Они признали, что им это говорили. I don’t remember having been asked to help her. — Я не помню, чтобы меня просили ей помочь.
Modals must/can be V3 This rule must be taken into consideration. — Это правило должно быть принято во внимание. It can be postponed till Tuesday. — Это можно отложить до вторника.
- Глаголы to believe (верить, полагать), to expect (ожидать), to feel (чувствовать), to hope (надеяться), to know (знать), to say (говорить), to think (думать), to report (сообщать, докладывать), to understand (понимать, подразумевать) могут использоваться в пассивном залоге только в двух типах конструкций: impersonal construction, personal construction. Эти конструкции нужны, когда у нас нет необходимости ссылаться на мнение кого-то конкретного. Мы говорим об общеизвестных фактах, общем мнении.
Название конструкции Формула Пример Impersonal construction It пассивный залог that-clause It is believed that they are from a very rich family. — Считается, что они из очень богатой семьи. It was expected that they would come on Friday. — Ожидалось, что они приедут в пятницу.
Personal construction Подлежащее пассивный залог to infinitive They are believed to be from a very rich family. — Считается, что они из очень богатой семьи. They were expected to come on Friday. — Ожидалось, что они приедут в пятницу.
Давайте еще раз посмотрим, как из предложений в активном залоге образуются пассивные конструкции.
People say Anna is a gossiper. — Люди говорят, что Анна — сплетница.
It is said that Anna is a gossiper. — Говорят, что Анна — сплетница. (impersonal construction)
Anna is said to be a gossiper. — Говорят, что Анна — сплетница. (personal construction)They know that Eric works for FBI. — Они знают, что Эрик работает на ФБР.
It is known that Eric works for FBI. — Известно, что Эрик работает на ФБР. (impersonal construction)
Eric is known to work for FBI. — Известно, что Эрик работает на ФБР. (personal construction) - Когда действие выполняет кто-то за нас или для нас, используется конструкция have something done. Как правило, речь может идти о предоставлении каких-либо услуг. Предложения с этой конструкцией строятся следующим образом:
Подлежащее have дополнение глагол в 3-ей форме I did my nails yesterday. — Я сделала маникюр вчера.
I had my nails done yesterday. — Мне сделали маникюр вчера.His parents will build a house tree. — Его родители построят домик на дереве.
They will have their tree house built. — Им построят домик на дереве.Эта конструкция может использоваться в разных временах. В зависимости от времени меняется вспомогательный глагол have.
Время Пример в активном залоге Пример с конструкцией have something done Present Simple She cleans my flat every weekend. — Она убирает мою квартиру каждые выходные. I have my flat cleaned every weekend. — Мою квартиру убирают каждые выходные. Past Simple I sent a parcel. — Я отправил посылку. I had my parcel sent. — Мою посылку отправили. Future Simple We will paint the kitchen. — Мы покрасим кухню. We will have our kitchen painted. — Нам покрасят кухню. Present Continuous They are repairing the road. — Они ремонтируют дорогу. They are having the road repaired. — Им ремонтируют дорогу. Past Continuous We were changing the wheel. — Мы меняли колесо. We were having the wheel changed. — Нам меняли колесо. Future Continuous I will be doing make-up. — Я буду делать макияж. I will be having my make-up done. — Мне будут делать макияж. Present Perfect Our neighbours have just built a fence. — Наши соседи только построили забор. Our neighbours have just had the fence built. — Нашим соседям только построили забор. Present Perfect Continuous I have been washing the car for two hours. — Я мою машину последние два часа. I have been having the car washed for two hours. — Мне два часа моют машину. Past Perfect He had stolen the wallet. — Он украл кошелек. He had had his wallet stolen. — У него украли кошелек. Past Perfect Continuous She had been sewing the dress. — Она шила платье. She had been having the dress sewed. — Ей шили платье. В разговорной речи вспомогательный глагол have часто заменяют на get.
I want to get my purchase delivered. — Я хочу, чтобы мою покупку доставили.
He got the door installed. — Ему установили дверь.
Надеемся, наша статья была для вас полезной и вы разобрались в разных формах страдательного залога. Предлагаем пройти небольшой тест.
Образование passive voice
В английском языке существует два залога — активный (active voice) и пассивный или страдательный (passive voice). В активном залоге действие выполняет подлежащее. В пассивном залоге действие происходит над подлежащим. Давайте сравним:
Mary cleans the office every morning. — Мэри убирает офис каждое утро. (активный залог)
Подлежащее (Мэри) выполняет действие (убирает).
The office is cleaned every morning. — Офис убирают каждое утро. (пассивный залог)
Неизвестно, кто выполняет действие. Подлежащее (офис) подвергается действию (его убирают).
She asked her students to come earlier. — Она попросила студентов прийти раньше. (активный залог)The students were asked to come earlier. — Студентов попросили прийти раньше. (пассивный залог)
Страдательный залог в английском языке образуется с помощью вспомогательного глагола to be и смыслового глагола в третьей форме. На месте подлежащего в утвердительных предложениях будет стоять человек или предмет, над которым будет производиться действие. Посмотрите на схеме ниже, как активный залог можно преобразовать в пассивный.
Образование пассивного залога в разных временах представлено в таблице ниже. Времена группы Perfect Continuous, а также Future Continuous в пассивном залоге не используются.
Время | Когда используем | Формула | Пример |
---|---|---|---|
Present Simple | – регулярное действие – констатация факта | is/am/are V3 | Thousands of dollars are spent on coffee in America every day. — Тысячи долларов тратятся на кофе в Америке каждый день. |
Past Simple | – завершенное действие в прошлом | was/were V3 | The radio was invented 150 years ago. — Радио изобрели 150 лет назад. |
Future Simple | – действие произойдет в будущем | will be V3 | The letter will be sent tomorrow. — Письмо отправят завтра. |
Present Continuous | – действие происходит в момент речи, прямо сейчас | am/is/are being V3 | The car is being refueled now. — Машину заправляют сейчас. |
Past Continuous | – действие происходило в определенный момент в прошлом, акцент на продолжительности действия | was/were being V3 | The exam was being taken yesterday morning. — Экзамен сдавали вчера утром. |
Present Perfect | – действие уже завершилось, акцент на результат | has/have been V3 | The flowers have already been watered. — Цветы уже полили. |
Past Perfect | – действие завершилось до определенного момента или другого события в прошлом | had been V3 | The police had been called before the burglars ran away. — Полицию вызвали до того, как воры убежали. |
Future Perfect | – действие будет завершено до определенного момента в будущем | will have been V3 | The article will have been rewritten by tomorrow morning. — Статью перепишут к завтрашнему утру. |
Для образования отрицательной формы пассивного залога необходима частица not. Ставим ее после вспомогательного глагола. Если вспомогательных глаголов несколько, ставим not после первого.
I left my camera on the bench and it was not stolen! — Я забыл камеру на лавочке, и ее не украли!The car has not been transported yet. — Машину еще не перевезли.
Чтобы задать вопрос в пассивном залоге, необходимо поставить вспомогательный глагол на первое место.
Will the meeting be held next week? — Встречу проведут на следующей неделе?Was the match canceled because of the weather? — Матч отменили из-за погоды?
Если есть необходимость указать, кем выполняется действие, в конце предложения ставим предлог by того, кто выполняет действие.
The book was written by an unknown author. — Книга была написана неизвестным автором.You will never be disappointed by your loyal employees. — Ты никогда не будешь разочарован своими верными сотрудниками.
Перевод на английский язык русских оборотов, выражающих значение страдательного залога
§ 104.
Примечание. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду времени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский язык посредством Past Indefinite Passive:
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ | |||
1. Товары осматривались (осматривали). | |||
а) Товары осматривались (осматривали) вчера (действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени). | The goods were examined yesterday (Past Indefinite Passive). | ||
б) Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли | The goods were being examined when we came (Past Continuous Passive). | ||
в) Товары осматривались (осматривали) до того, как мы пришли | The goods had been examined before we came (Past Perfect Passive). | ||
г) Товары осматривались (осматривали) уже два часа, когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось). | The goods had been examined for two hours when we came (Past Perfect Passive). | ||
2. Товары осмотрели. | |||
а) Товары осмотрели; они могут быть погружены (совершившееся действие, результат которого имеется налицо в настоящее время). | The goods have been examined; they can be loaded (Present Perfect Passive). | ||
б) Товары осмотрели вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени). | The goods were examined yesterday (Past Indefinite Passive). | ||
в) Товары осмотрели до того, как мы пришли (действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом). | The goods had been examined before we came (Past Perfect Passive). | ||
3. Товары были осмотрены. | |||
а) Так как товары были осмотрены, таможенники разрешили нам увезти их (состояние). | As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away (составное сказуемое). | ||
б) Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени). | The goods were examined by the customs officers yesterday (Past Indefinite Passive). | ||
в) Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли (действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом). | The goods had been examined by the customs officers before we came (Past Perfect Passive). | ||
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ | |||
1. Товары будут осматриваться (будут осматривать). | |||
Товары будут осматриваться (будут осматривать)завтра (действие, которое будет совершаться в будущем). | The goods will be examined tomorrow (Future Indefinite Passive). | ||
2. Товары будут осмотрены (осмотрят). | |||
а) Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра (действие, которое совершится в будущем). | The goods will be examined tomorrow (Future Indefinite Passive). | ||
б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем). | The goods will have been examined by five o’clock (Future Perfect Passive). |
Примечание.Перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся.
В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.
1. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие.
Финансовые документы подписываются директором. | Financial documents are signed by the manager. | ||
Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (= Этот вопрос обсуждали напрошлом собрании). | This question was discussed at the last meeting. | ||
Эти товары будут экспортироваться в различные страны (= Эти товарыбудут экспортировать в различныестраны). | These goods will be exported to different countries. | ||
2. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в действительном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопределенно-лнчным предложением: | |||
Направление ветра изменяется очень часто. | The direction of the wind changes very often. | ||
Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направлениеветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром. | |||
Он толкнул окно, и оно открылось. | He pushed the window and it opened. | ||
Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно и его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном. | |||
Ваше произношение будет улучшаться, если вы будете читать вслух каждый день. | Your pronunciation will improve if you read aloud every day. | ||
Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Вашепроизношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица. 3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения н поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глагола в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге: | |||
Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют двараза в год). | The railway time table is changed twice a year. | ||
Окна в нашей комнате открываются три раза в день (= Окна в нашейкомнате открывают три раза вдень). | The windows in our room are opened three times a day. | ||
Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими. | The new methods of production will be improved by our workers. | ||
Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve. | |||
4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ся) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать to contain, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глаголасвязки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to in terest, to surprise. Такое сочетание to be с Past Participle представляет собой составное именное сказуемое: В этой руде содержится очень много железа. Дерево отражалось в воде. Эта организация занимается продажей леса. Я интересуюсь этим вопросом. Я удивился его неожиданному приезду. |
Перепишите предложения, заменяя формы действительного залога на формы страдательного. — школьные
Различные значения сочетания глагола «to be» с past participle
§ 96. Сочетание Present, Past и Future Indefinite глагола to beс PastParticiple можетвыражать:
- Действие. В этом случае сочетание глагола to be сPastParticipleпредставляет собой одно из времен страдательного залога—PresentIndefinite, PastIndefinite, FutureIndefinite— и выполняет функцию простогоглагольного сказуемого.
- Состояние. В этом случае сочетание глагола to be сPastParticipleвыполняет функцию составного сказуемого, в котором глагол to be является глаголом-связкой, aPastParticiple— именной частью составного сказуемого.
§ 97. Предложениям со сказуемым, выраженным глаголом в одном извремен страдательного залога, соответствуют параллельные предложениясо сказуемым, выраженным глаголом в той же форме времени действительного залога:
Предложения с составным сказуемым не имеют параллельных предложений со сказуемым, выраженным глаголом в той же форме времени действительного залога, так как в таких предложениях сказуемое выражает недействие, асостояние, в котором находится лицо или предмет в результате произведенного над ним действия. PastParticiple в этом случае приближается по значению к прилагательному.
Так, в предложенииThedocuments are signed;youmaysendthemoffсказуемоеaresigned выражает, в каком состоянии находятся документы, аименно, что на них имеются нужные подписи, что они готовы.
В этомпредложенииPastParticiplesigned можно сопоставить с прилагательнымready в предложенииThedocuments are ready. Документы готовы.
В предложенииIcouldn’twritewiththepencilasit was broken сказуемоеwasbroken выражает, каким был карандаш, в каком он был состоянии,а именно, что он был негодный, плохой. (Ср.
The pencil was brokenи Thepencil was bad.)Впредложении You may begin loading the goods at five;the steamer will already be unloadedсказуемое will be unloaded выражает, вкакомсостояниибудетпароходвпятьчасов, аименно, чтоонбудетужебезгруза, пустой. (Ср.
[Сравнитетакже: The door is closed and the window is open.Дверьзакрыта, аокнооткрыто: The house is built, but the fence is not ready yet.Дом построен, но забор еще не готов.]
Сопоставление составного сказуемого, выраженного сочетанием то be past participle, с временами группы perfect страдательного залога
§ 98. Составное сказуемое am (is, are) PastParticiple и простое сказуемое, выраженноеPresentPerfectPassive, переводятся на русский языккратким страдательным причастиембез связки:
1.The steamer is unloaded
2. The steamer has been unloaded
=Пароход разгружен
Разница между этими двумя предложениями заключается в следующем:
В первом предложении составное сказуемое (isunloaded) выражает только состояние, в котором находится пароход в данный момент, т.е. что оннаходится без груза.
Во втором предложенииPresentPerfectPassive (hasbeenunloaded) выражаетдействие, произведенное над пароходом, авместе с тем исостояние, в котором находится пароход врезультатеэтого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным краткимстрадательным причастием без связки, могут быть без ущерба для смыслапереведены на английский язык двумя способами:
Предложения же типа Пароход разгружен матросами, Пароход разгружен при помощи кранов, Кем упакованы товары? Письмо толькочто отослано, в которых слова матросами, при помощи кранов, кем,только что подчеркивают, что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредствомPresentPerfectPassive: Thesteamer has been unloadedbythesailors. The steamer has been unloaded by means ofcranes.
By whom have the goods been packed? The letter has just been sent off.
§ 99. Составноесказуемое was (were) Past Participle ипростоесказуемое, выраженное Past Perfect Passive, переводятсянарусскийязыккраткимстрадательнымпричастиемсосвязкой был:
1. The steamer was unloaded when the agent arrived at the port.
2. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.
= Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.
Разница между этими двумя предложениями такая же, как между предложением с составным сказуемым am (is, are) PastParticiple и предложением с простым сказуемым, выраженнымPresentPerfectPassive, аименно:
В первом предложении составное сказуемое was (were) PastParticiple (wasunloaded) выражает толькосостояние, в котором находился пароходв указанный момент в прошлом, т.е. что в тот момент, когда агент приехалв порт, пароход был без груза.
Во втором предложенииPastPerfectPassive (hadbeenunloaded) выражаетдействие, произведенное над пароходом доуказанного момента в прошлом, а вместе с тем исостояние, в которомнаходился пароход в указанный момент в результате этого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным краткимстрадательным причастием со связкой был, могут быть переведены на английский язык двумя способами (при наличии указания прошедшего момента, выраженного другим действием):
1.The steamer was unloaded when the agent arrived at the port.
2. The steamer had been unloaded when the agent arrived at the port.
=Пароход был разгружен, когда агент приехал в порт.
Предложения же типаПароход был уже разгружен матросами, когдаагент приехал в порт, Товары были только что упакованы, когда мывернулись, в которых словаматросами, только что подчеркивают, чтосказуемое выражает действие, следует переводить только посредствомPastPerfectPassive: Thesteamerhad alreadybeen unloaded bythesailorswhentheagentarrivedattheport. Thegoodshad justbeen packed whenwereturned.
§ 100. Составное сказуемоеshall (will) be PastParticiple и простоесказуемое, выраженноеFuturePerfectPassive, переводятся на русский языккратким страдательным причастием со связкойбуду (будешь, будет ит.д.):
Аналогично разобранным случаям, составное сказуемое (willbeunloaded) выражает толькосостояние, в котором будет находиться пароходв момент приезда агента в порт, aFuturePerfectPassive (willhavebeenunloaded) выражаетдействие, которое будет произведено над пароходомдо приезда агента в порт, а вместе с тем исостояние, в котором пароходбудет находиться в этот момент в результате этого действия.
Поэтому русские предложения со сказуемым, выраженным кратким причастием со связкойбуду (будешь, будет и т.д.), могут быть переведенына английский язык двумя способами (при наличии указания будущего момента, выраженного другим действием):
Предложение же типаПароход уже будет разгружен матросами,когда агент приедет в порт, в котором словоматросами подчеркивает,что сказуемое выражает действие, следует переводить только посредствомFuturePerfectPassive: Thesteamerwill have been unloaded bythesailorswhentheagentarrivesattheport.
Страдательные обороты с непереходными глаголами, требующими предложного косвенного дополнения
§ 109. В английском языке непереходные глаголы, требующие предложного дополнения, могут употребляться в страдательном залоге. Предложноедополнение становится подлежащим страдательного оборота, причем предлог сохраняет свое место после глагола:
Если дополнение с предлогом by отсутствует, что очень часто бывает воборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русскийязык неопределенно-личными оборотами:
Неwaslaughedat. Над нимсмеялись. При наличии дополнения с предлогом by страдательные оборотыэтого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами:
Неwaslaughedatbytheboys. Мальчики смеялись над ним.
§ 110. Предложное косвенное дополнение может стать подлежащимстрадательного оборота не при всех глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:
§ 111. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:
Примечание. Следует обратить внимание на перевод подобных страдательных оборотов в придаточных определительных предложениях. В этом случае русский предлог ставится перед относительным местоимением, в английском же языке он стоит после глагола:
В английском языке возможны причастные обороты, заменяющие такие придаточные предложения. В этом случае причастные обороты следует переводить на русский язык придаточными предложениями:
§ 112. В английском языке в страдательном залоге могут употреблятьсятакже некоторые глагольные сочетания, требующие предложного дополнения: totakecareof заботиться о,tolosesightof терять из виду(кого-нибудь, что-нибудь), toputanendto положить конец (чемунибудь), tomakeuseof использовать (кого-нибудь, что-нибудь), totakenoticeof замечать, обращать внимание на и другие:
Примечание. Следует обратить внимание на употребление глаголов и глагольных сочетаний этого типа в неличных формах страдательного залога:
Страдательные обороты с переходными глаголами, соответствующие в русском языке непереходным глаголам
§ 113. Как было указано выше, в английском языке имеется ряд глаголов, которые являются переходными, т.е. требуют прямого дополнения, в товремя как соответствующие русские глаголы являются непереходными итребуютпредложного дополнения . К таким глаголамотносятся:
to affect (somebody, something) | влиять (на кого-н., на что-н.) |
to answer (something) | отвечать (на что-н.) |
to attend (something) | присутствовать ( на чем-н.) |
to enjoy (something) | получать удовольствие (от чего-н.) |
to follow (somebody, something) | следовать (за кем-н., за чем-н.) |
to influence (somebody, something) | влиять (на кого-н., на что-н.) |
to join (somebody, something) | присоединяться (к кому-н., к чему-н.) |
to need (somebody, something) | нуждаться ( в ком-н., в чем-н.) |
to watch (somebody, something) | следить ( за кем-н., за чем-н.) |
Употребление этих глаголов в страдательных оборотах представляеттрудность для учащихся, поскольку соответствующие русские глаголы, являясь непереходными, не могут употребляться в страдательных оборотах.Страдательные обороты с такими глаголами переводятся на русский языксоответствующими действительными оборотами:
При отсутствии дополнения с предлогом by такие страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами, которые начинаются с предложного дополнения:
Your help is needed.- В вашей помощи нуждаются.
§ 114. Некоторые английские переходные глаголы соответствуют в русском языке непереходным глаголам, требующимкосвенного дополнения в дательном падеже без предлога (на вопрос кому? чему?). Ктаким глаголам относятся: tohelp, toassist, toaid (somebody, something) помогать (кому-н., чему-н.), tohinder (somebody, something) мешать,препятствовать (кому-н., чему-н.), tothreaten (somebody, something) угрожать (кому-н., чему-н.), toenvy (somebody, something) завидовать(кому-н., чему-н.) и другие.
При отсутствии дополнения с предлогомby такие страдательные обороты переводятся неопределенно-личными оборотами, которые начинаются сдополнения в дательном падеже:
Не was helped in his work. -Ему помогали (помогли) в его работе.
Their work was hindered. — Их работе мешали (помешали).
Примечание. Следует обратить внимание на перевод страдательных оборотов, разобранных в §§ 113 и 114, в придаточных определительных предложениях и на перевод причастных оборотов, заменяющих такие придаточные предложения:
Страдательные обороты с переходными глаголами, требующими прямого и беспредложного косвенного дополнения
§ 106. В английском языке при наличии у переходных глаголов двух дополнений— прямого и беспредложного косвенного— не только прямое,но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопросtowhom? кому? может стать подлежащим страдательного оборота:
Действительный оборот
My brother showed me a new dictionary.
Страдательный оборот
I was shown a new dictionary (by my brother).
Если дополнение с предлогом byотсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то страдательные обороты переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: Iwasshownanewdictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: Iwasshownanewdictionarybymybrother. Мойбрат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном обороте глаголсказуемое имеет два дополнения— прямое и беспредложное косвенное, тодействительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один— с подлежащим, соответствующим прямому дополнению действительного оборота, а другой— с подлежащим, соответствующим беспредложномукосвенному дополнению действительного оборота.
Примечание. После глагола в страдательном залоге обычно употребляется косвенное дополнение с предлогом to, хотя возможно и употребление беспредложного косвенного дополнения:
§ 107. Беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим страдательного оборота не при все глаголах. К числу наиболее употребительных глаголов, с которыми возможны такие страдательные обороты, относятся:
Примечание. Если сказуемым действительного оборота служит один из глаголов to explain, to dictate, to suggest, to announce и т.д., после которых косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) употребляется только с предлогом to , то косвенное дополнение не может стать подлежащим страдательного оборота.
Так, действительный оборот The teacher explained the rule to us. Преподаватель объяснил намэто правило имеет только один параллельный ему страдательный оборот, подлежащее которого соответствует прямому дополнению действительного оборота: The rule was explained to us. Оборот же We were explained the rule невозможен.
§ 108. Перевод на русский язык страдательных оборотов этого типа во всех временах:
Страдательные обороты с формальным подлежащим it
§ 115. Обороты, состоящие из местоименияit и глагола в страдательномзалоге—itissaid, itwassaid, itisreported, itwasreported и т.п.,соответствуют в русском языке глаголам в 3-м лице мн.ч. с неопределенноличным значением: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т.п.
В таких оборотах часто встречаются сочетание модального глагола с инфинитивом страдательного залога: itcanbesaid можно сказать, itshouldbementioned следует упомянуть,itwastobeexpected надобыло ожидать и т.п.
При наличииas со значением как перед оборотами такого типаit неупотребляется: asisreported как сообщают,aswasbelieved как полагали,aswastobeexpected как надо было ожидать.
В некоторых случаях опускается глагол-связкаtobe: asshowninTable 5 как показано на таблице 5, asstatedbelow как указано ниже,asmentionedabove как упомянуто выше,asreportedinthelastissue каксообщалось в последнем номере журнала.
Примечание. Сложно-подчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «именительный падеж с инфинитивом» :
1 It is reported that the delegation has left Moscow.
2 The delegation is reported to have left Moscow.
=Сообщают, что делегация уехала из Москвы.