- Безличные глаголы
- Возвратные или местоименные глаголы
- Грамматика—> страдательный залог
- Группы глаголов
- Другие способы выражения страдательного залога
- Залог у французских глаголов
- Исключения
- К проблеме пассивного залога во французском языке
- Особенности употребления пассивной формы
- Ответы
- Пример спряжения глагола в пассивной форме в разных временах
- Примеры предложений с глаголом в пассивной форме
- Сводная таблица глагольной системы французского языка
- Упражнение №1
- Упражнение №2
Безличные глаголы
Эти глаголы могут употребляться только в третьем лице единственном числе, для их использования нужно местоимение il, которое не выражает никакой предмет или лицо, на русский оно вообще не переводится. Например, il neige – идет снег или il pleut – идет дождь.
Некоторые глаголы, имеющие полное спряжение, могут употребляться в безличных конструкциях. К таким относится, к примеру, faire (делать). Он используется для выражения явления природы, погоды. Например, il fait beau — стоит хорошая погода.
Возвратные или местоименные глаголы
Отличительная особенность местоименных глаголов во французском языке — наличие частицы «se». У них может быть два значения: возвратности (в русском это частица -ся: se laver — умываться), пассивности (se vendre — продаваться). Также они могут выражать взаимную обратность действия (s’écrire — написать друг другу).
Важно запомнить, что возвратная частица «se» изменяется в числах и лицах: je me (m’), tu te (t’), il/elle se (s’), nous nous, vous vous, ils/elles se (s’). Форма с апострофом употребляется перед словами с гласной и немого h.
При употреблении глагола в простых временах частица «se» ставится перед ним, в сложных – перед вспомогательным être (кстати, все местоименные глаголы спрягаются с être, в чем, наверное, их плюс). В двух временах, которые обозначают ближайшее прошлое и будущее (futur proche и passé proche) и образуются с помощью вспомогательных aller и venir в présent de l’indicatif соответственно и инфинитива смыслового глагола (для passé proche перед неопределенной формой нужно поставить de), частица «se» ставится перед инфинитивом смыслового возвратного глагола, также согласуется в лице и числе с подлежащим.
Обратите внимание, что даже если возвратный глагол стоит в инфинитиве, частица «se» всё равно согласуется с лицом, к которому относится. Например, Je dois me dépêcher. — Я должен торопиться.
Грамматика—> страдательный залог
Страдательный залог выражает действие, по отношению к которому подлежащее является объектом, т.е. подвергается этому действию. В действительном залоге подлежащее активно по отношению к дополнению, а в страдательном залоге подлежащее пассивно, действие направлено по отношению к нему.
Формы страдательного залога французских глаголов образуются с помощью вспомогательного глагола être в соответствующем времени, лице и числе и причастия прошедшего времени (participe passé) смыслового глагола, которое согласуется в роде и числе с подлежащим.
Субъект действия выражается в большинстве случаев дополнением с предлогом par.
Однако в некоторых случаях для обозначения субъекта действия используется предлог de. В частности, он употребляется с глаголами, выражающими чувства (aimer, adorer, détester, respecter и т. д.), знание (connaître, ignoner), а также с глаголами, выражающими дополнение или сопровождение (accompagner, suivre, précéder, composer, couronner, couvrir, entourer)
Ниже представлено спряжение глагола в страдательном залоге.
| Indicatif | |
|---|---|
| présent passé composé imparfait plus-que-parf. passé simple passé ant. futur futur ant. | je suis aimé j’ai été aimé j’étais aimé j’avais été aimé je fus aimé j’eus été aimé je serai aimé j’aurai été aimé |
| Conditionnel | |
| présent passé | je serais aimé j’aurais été aimé |
| Subjonctif | |
| présent passé imparfait plus-que-parf. | que je sois aimé que j’aie été aimé que je fusse aimé que j’eusse été aimé |
| Impératif | |
| présent passé | sois aimé aie été aimé |
| Participe | |
| présent passé | étant aimé ayant été aimé |
| Infinitif | |
| présent passé | être aimé avoir été aimé |
Группы глаголов
Все глаголы французского языка делятся на три группы.
Первая группа — глаголы, в неопределенной форме оканчивающиеся на -er (кроме aller, он относится к третьей группе). Например, chanter (петь).
Présent |
je chante |
tu chantes |
il/elle chante |
nous chantons |
vous chantez |
ils/elles chantent |
Вторая группа — глаголы, имеющие окончание -ir. Например, punir (наказывать).
Présent |
je punis |
tu punis |
il/elle punit |
nous punissons |
vous punissez |
ils/elles punissent |
Третья группа — неправильные глаголы с окончание -re и некоторые другие, спряжения которых во многих случаях не подчиняются правилам. Их необходимо запоминать. Например, ouvrir (открывать).
Présent |
j’ouvre |
tu ouvres |
il/elle ouvre |
nous ouvrons |
vous ouvrez |
ils/elles ouvrent |
Другие способы выражения страдательного залога
Помимо использования пассивной формы глагола, есть еще два способа выражения страдательного залога во французском языке.
Залог у французских глаголов
Во французском, как и в русском, есть действительный и страдательный залог. Первый — это активная форма, в этом случае подлежащее совершает действие, выражаемое глаголом. Например, Les riches boivent du champagne. — Богатые люди пьют шампанское.
Страдательный залог может выражаться несколькими способами, с помощью:
- неопределенно-личного местоимения on: On vend des journaux et des revues dans ce kiosque. — В этом киоске продаются газеты и журналы.
- возвратной формы: Les journaux et les revues se vendent dans ce kiosque. — Газеты и журналы продаются в этом киоске.
- собственно пассивной формы: Les journaux et les revues sont vendus dans ce kiosque. — Газеты и журналы продаются в этом киоске.
Исключения
- Глагол avoir (иметь) нельзя использовать в пассивной форме.
- Можно сказать: Paul a un livre. — У Поля есть книга.
- Нельзя сказать:
Un livre est eu par Paul. — Книга имеется Полем. - Можно сказать: Les élèves ont eu le droit de sortir. — Школьники получили право выходить на улицу.
- Нельзя сказать:
Le droit de sortir a été eu par les élèves. — Право на выход на улицу было получено школьниками.
- Cet employé était censé rentrer à 18 heures. – Этот сотрудник должен был вернуться в 18 часов.
- Les étudiants sont tenus de ne pas utiliser leurs portables en classe. – Студенты обязаны не пользоваться мобильными в классе.
К проблеме пассивного залога во французском языке
УДК 811.13
Е.А.Кулакова, А.В.Агафонова К ПРОБЛЕМЕ ПАССИВНОГО ЗАЛОГА ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Залог на протяжении многих лет является одним из центральных вопросов французской теоретической грамматики. Асимметричность системы порождает многочисленные споры, в том числе о грамматическом статусе данной категории и количестве оппозиций. Основная проблема французского пассива связана с его генезисом. В период вульгарной латыни произошел переход на аналитическую форму выражения по аналогии с латинским пассивом в системе перфекта. Это обеспечило внутреннюю логику системе, но привело к асимметрии структуры в парадигматическом плане. Вследствие этого конструкция être participe passé приобретает многозначность и демонстрирует ряд языковых и речевых ограничений. Это, в свою очередь, ставит под сомнение существование во французском языке пассива как морфологической категории. Анализ употребления приводит к выводу, что страдательный залог представляет собой лексико-грамматическую категорию, в которой теснейшим образом взаимодействуют семантика, морфология и синтаксис.
Ключевые слова: залог, категория, морфологическая форма, синтаксическая форма, асимметрия структуры, грамматическая омонимия
Н есмотря на продолжительную историю изучения, категория залога является одной из самых спорных глагольных категорий. Данный факт обусловлен недискретностью глагольных категорий в целом и асимметрией системы и структуры залога в частности (категория залога отличается от категорий наклонения, вида, времени отсутствием отчетливо обозначенных глагольных форм). Основной вопрос заключается в определении природы категории залога. Противопоставляются две точки зрения:
С одной стороны — семантическая, при этом залог понимается как соотношение действия и субъекта этого действия и выражается в морфологической форме самого глагола. В данном случае залог признается грамматической категорией. К сторонникам этого определения относится целый ряд отечественных лингвистов: Е.А.Реферовская, А.К.Васильева, Т.Я.Гольденберг, Е.К.Никольская и др.
С другой стороны — грамматическая, которая представляется нам более аргументированной. Она рассматривает залог как соотношение глагола-сказуемого к подлежащему и дополнению предложения. В данном случае залог зависит от значения глагола и реализуется не только морфологически, но и на синтаксическом уровне. Следовательно, залог — лексико-грамматическая категория. Этой точки зрения придерживались такие исследователи как Н.М.Васильева, В.Г.Гак, Л.П.Пицкова, О.Соважо и Ф.Брюно [1].
Различие во взглядах объясняется, с одной стороны, разными определениями залога, с другой — присутствием в языке разных способов выражения залоговых отношений.
Отметим, что именно более тесная связь категории залога с синтаксисом предложения (разные залоговые формы употребляются в разных конструкциях предложения) позволяет дифференцировать ее от прочих глагольных категорий. Содержание залоговой оппозиции состоит в обозначении разных типов соответствий между членами предложения и субъектом и объектом действия [2, 3].
Например, в активном залоге подлежащее и субъект действия совпадают (Андрей прочел книгу), в то время как в пассивном залоге задача подлежащего заключается в оформлении объекта действия (книга прочтена Андреем), а во взаимном и возвратном залогах подлежащее одновременно является субъектом и объектом действия. Выражение данных типов соответствий может производиться различными методами: лексически, средствами глагольной морфологии, синтаксически.
Особое место в системе французского залога занимает пассив. Им занимались такие исследователи, как А.К.Васильева, Н.М.Васильева, В.Г.Гак, Л.И.Илия, Л.П.Пицкова, Е.А.Реферовская, Л.М.Скрелина, Ю.С.Степанов, А.Н.Степанова, J.-C.Chevalier, N.Flaux, R.Forest, M. Le Galliot, J.Lazard, J.Milner, J.Moignet, R.Molinie, A.Zribi-Hertz и многие другие.
Как любая другая категория, пассив имеет свои особенности в плане содержания и выражения, которые становятся очевидными при его сопоставлении с активным залогом. Неслучайно критерием существования пассива является возможность его преобразования в актив.
Сущность пассивного залога заключается в том, что действие представляется как факт, производитель же действия вполне или в значительной степени игнорируется. Маркер пассивной конструкции не в наличии пассивного значения, а в том, что субъект действия не занимает центральной грамматической позиции.
Пассивное спряжение современного французского языка восходит к пассивному залогу системы перфекта в латинском языке, представляющего собой аналитическую конструкцию, состоящую из esse (вспомогательный глагол, указывающий на время конструкции) и participium perfecti passivi (лексическая составляющая). Необходимость изменения системы залога классической латыни была обусловлена в частности отсутствием в ней внутренней логики. Способы построения залоговых выражений были различны. Так в системе инфекта и активный, и пассивный залоги были синтетическими, а в системе перфекта появлялась аналитическая форма пассивного залога (см. табл. 1)
Таблица 1
Система инфекта и перфекта в латинском языке на примере 3 л., ед.ч., м.р.
Система инфекта, актив
Praesens indicativi Imperfectum indicativi Futurum I indicativi Praesens Conjuctivi Imperfectum Conjuctivi
Mutat Mütäbät mutäbit Mutet Mutäret
Система инфекта, пассив
Praesens indicativi Imperfectum indicativi Futurum I indicativi Praesens Conjuctivi Imperfectum Conjuctivi
Mutätur mutäbätur mutäbtur Mutetur Mutäretur
Система перфекта, актив
Perfec-tum indicativi Plusquamperfectum indicativi Futurum II Indicativi Perfectum Conjuctivi Plusquamperfectum conjuctivi
Mutävit mutäverat mutäverit Mutäverit Mutävisset
Система перфекта, пассив
Perfectum indicativi Plusquamperfectum indicativi Futurum II indicativi Perfectum Conjuctivi Plusquamperfectum conjuctivi
mutätus est mutätus erat mutätus erit mutätus sit mutätus esset
Это затрудняло построение и использование залоговых конструкций. В вульгарной латыни и, соответственно, во французском языке, эта система приводится к единообразию (см. табл. 2). На смену латинскому синтетическому пассиву окончательно пришли аналитические конструкции, где временное значение выражается при помощи вспомогательного глагола, а причастие отвечает за лексическое наполнение.
Таблица 2
Сравнение форм пассивного залога в классической и вульгарной латыни
Классическая латынь Вульгарная латынь
Plusquamperfectum indicativi mutätus erat Plusquamperfectum mutätus fuerat
Imperfectum indicativi mutäbätur Imperfectum mutätus erat
Perfectum indicativi mutätus est Perfectum mutätus fuit
Praesens conjuctivi mutatur Praesens mutätus est
Futurum I indicativi mutäbtur Futurum mutätus erit
Futurum II indicativi mutätus erit Futurum exactum mutätus fuerit
Таким образом, пассивный залог утрачивает свои флективные образования, и его построение происходит исключительно по аналитической модели.
Конструкция être participe passé имеет 2 формы: трехчленную и двухчленную, в зависимости от обозначенности или необозначенности семантического объекта высказывания (присутствия или отсутствия агентивного дополнения).
1 ) Трехчленная конструкция. Ее основное назначение заключается в рематизации семантического субъекта. Он представлен в виде косвенного дополнения с предлогом par (или de):
Tous les collègues adorent le professeur. — Le professeur est adoré de tous les collègues.
При наличии агентивного дополнения конструкция être participe passé всегда выступает в функции пассивного залога. Основным фактором пассивизации является семантический: выделение семантического субъекта в качестве ремы.
2) Двухчленная конструкция более употребительна. Она рематизирует глагол-сказуемое (Cet homme est attaqué) или второстепенный член предложения (например, обстоятельство образа действия): Ce roman est écrit avec beaucoup de talent. Тема — реальный субъект действия — при этом опускается. Это происходит либо
потому, что роль семантического субъекта в коммуникативной ситуации незначительна, либо потому, что он и без того хорошо известен или, напротив, абсолютно неизвестен коммуникантам.
При устранении семантического субъекта конструкция être participe passé начинает выражать состояние подлежащего в результате какого-то действия, а потом и состояние вне связи с каким-либо действием, что приводит к утрате глагольной специфики.
Данная ситуация, в свою очередь, порождает проблему пассивного залога во французском языке. Наличие грамматической категории предполагает единство формы и содержания. Мы же наблюдаем асимметрию структуры в парадигматическом плане. Конструкция être participe passé, которая является основной формой его выражения, становится многозначной.
Французский язык использует ее для образования не только пассива, но и для выражения именного сказуемого с participe passé в функции именной части. Подобная двусмысленная ситуация чаще всего встречается в форме настоящего времени (présent). Необходимо различать эти две формы, несмотря на то, что иногда весьма сложно определить границы между ними. Внимательное изучение контекста в совокупности с анализом грамматического смысла сказуемого может облегчить эту задачу:
N’entrez dans cette pièce. Le plancher y est lavé. On va finir dans quelques minutes — пассивная конструкция, выражение процесса.
Essuyez-vous bien les pieds! Le plancher est lavé, il est propre — именное сказуемое, качественное определение.
Именно данная двусмысленность привела к появлению в старофранцузском языке прономинальных глаголов, на основе которых сформировалась особая субкатегория возвратного залога. Она объединяет особенности актива и пассива, но при этом отличается от них, так как подлежащее-субъект здесь одновременно подвергается действию и участвует в нем. Степень активности/пассивности зависит в каждом случае от конкретной ситуации: Le livre se vend. — Le garçon se lave.
Конструкция être participe passé употребляется также в сложных временных формах ряда непереходных глаголов, спрягаемых с être (tomber, arriver, и т.д). Внешний вид этих сложных времен совпадает с формой пассивной конструкции (Elle est venue). В этом случае мы видим проявление чистой грамматической омонимии.
Следует отметить, что все предельные и непредельные глаголы по-разному проявляются в сложной временной форме и в пассивной конструкции. Предельный глагол в сложной временной форме означает действие, полностью законченное, к которому нечего добавить (J’ai trouvé). Непредельный глагол в сложной временной форме означает действие в его протекании (J’ai cherché). В пассивной конструкции предельные и непредельные глаголы утрачивают это временное значение.
Конструкция être participe passé к тому же не образует морфологического единства. Доказательством этого является возможность замещения причастия пассивной конструкции личным местоимением le: Ce professeur est adoré de tous ces collègues Ф Il l’est.
Кроме этого, в построении пассивной конструкции обнаруживается целый ряд ограничений.
Для трансформации в пассив подходят лишь прямопереходные глаголы. При этом далеко не все такие глаголы могут иметь пассивную форму. Прекрасной иллюстрацией этого служат, например, avoir, povoir и vouloir, а это одни из самых употребительных глаголов во французском языке.
Ряд существительных также не допускает субъектно-объектных трансформаций: Il aime les serises Ф Les serises sont aimées par lui.
Помимо лексических существуют и синтаксические ограничения.
Пассив невозможен, если в качестве семантического субъекта используются личные местоимения i -го и 2-го лица. Можно сказать J’ai ouvert la fenêtre, но нельзя La fenêtre a été ouverte par moi.
Подобные ограничения действуют не на уровне языка как системы, а только на уровне речи (узуса).
Сопоставив разные точки зрения различных ученых, можно сделать вывод, что пассивный залог целесообразно рассматривать как лексико-грамматическую категорию, в которой тесно сопряжены семантика, морфология и синтаксис.
1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000. 832 с.
2. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления. М.: Наука, 1971. 248 с.
3. Холодович А.А. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. Л.: Наука, 1974. 132 с.
References
1. Gak V.G. Teoreticheskaya grammatika frantsuzskogo yazyka [Theoretical grammar of the French language]. Moscow, 2000. 832 p.
2. Panfilov V.Z. Vzaimootnosheniya yazyka i myshleniya [Relationship between language and thought]. Moscow, 1971. 248 p.
3. Kholodovich A.A. Tipologiya passivnykh konstruktsiy. Diatezy i zalogi [Typology of passive structures. Diathesis and voices]. Leningrad, 1974. 132 p.
с
Kulakova E.A., Agafonova A.V. Issues of passive voice in French. The Voice has been one of central issues of French theoretical grammar for many years. The asymmetry of the system remains a controversial point, including the grammatical status of this category and the number of oppositions. The main problem of French Passive is related to its genesis. In the Vulgar Latin language period, there was a transition to an analytical form of expression of Passive Voice by analogy with the Latin system of Passive Perfectum. This provided the internal logic to the system but led to the asymmetry of the structure in terms of paradigmatics. Because of this, the construction être participe passé gets the polysemy and demonstrates a number of restrictions both on the language and speech levels. Therefore, one can have doubts whether the Passive Voice in French is a morphological category. Analysis of usage leads to the conclusion that French Passive Voice is a lexico-grammatical category, in which semantics, morphology, and syntax are interrelated.
Keywords: voice, category, morphological form, syntactic form, asymmetry of structure, grammatical homonymy
Сведения об авторах. Е.А.Кулакова — кандидат филологических наук, доцент кафедры романских и германских языков ИГУМ НовГУ; koulakova999@yandex.ru; А.В.Агафонова — магистрант кафедры английского языка ИГУМ НовГУ; Agafonova.a.v@bk.ru.
Статья публикуется впервые. Поступила в редакцию 15.05.2021.
Особенности употребления пассивной формы
Перед косвенным дополнением, указывающим на того, кто или что производит действие, обычно употребляется предлог par. Например, La loi est votée par les députés. – За закон голосуют депутаты.
Иногда вместо предлога par можно употребить de. После следующих глаголов: aimer (любить), estimer (считать, оценивать, ценить), apprécier (оценивать, ценить), detester (ненавидеть), connaître (знать себя, знать друг друга, разбираться), savoir (знать, мочь), oublier (забывать, упускать из вида, прощать), précéder (предшествовать, идти впереди, обгонять), suivre (следовать, следить), accompagner (сопровождать, аккомпанировать), entourer (окружать, обвязывать), admirer (восхищаться), adorer (обожать), respecter (соблюдать, уважать), préférer (предпочитать), fatigue (уставать), lasser, hair (возненавидеть).
Однако употреблять de после этих глаголов не обязательно. Примеры:
- Cette femme est aimée de tous. = Cette femme est aimée par tous. – Эту женщину любят все.
- Cette histoire est connue de tous. = Cette histoire est connue par tous. – Эта история всем известна.
Кроме того, нужно запомнить, что после некоторых глаголов используется только предлог de, если стоящее после них дополнение не само производит действие. Это глаголы: accompagner (сопровождать, аккомпанировать), border (окаймлять), couvrir (покрывать, загораживать), décorer (украшать, награждать), entourer (окружать, обвязывать), équiper (оснащать), précéder (предшествовать, идти впереди, обгонять), remplir (заполнять, исполнять, занимать), planter (сажать, посадить, водружать), suivre (следовать, следить).
Пример:
Les rues sont couvertes de neige. — Улицы покрыты снегом.
Важно! В этом случае перед дополнением неопределенный артикль множественного числа и частичный артикль не ставятся.
Желательно, чтобы при употреблении глагола в пассивной форме, подлежащее не было выражено личным местоимением. Давайте рассмотрим на примерах:
- Нельзя сказать:
- Можно сказать: Cet exercice a été compris par les élèves. — Это упражнение было выполнено учениками.
- Нельзя сказать:
- Можно сказать: C’est moi qui ai fait ce gâteau. — Это я тот, кто сделал это пирожное.
Cet exercice a été compris par eux. — Это упражнение было выполнено ими.
Ce gâteau a été fait par moi. — Это пирожное было сделано мной.
Ответы
- Nous mangeons de la choucroute. — Мы едим кислую капусту. (не забудьте про «e» для сохранения мягкого звука [ж] как в инфинитиве)
- Je paierai -ou- payerai avec ma carte. Я заплачу своей картой. (не забудьте про «e»)
- Je tiens ma sœur par la main. — Я держу сестру за руку.
- Hier, nous nous sommes promenés à côté du lac. — Вчера мы гуляли рядом с озером.
- En 2000, ma sœur est partie aux Etats-Unis. — В 2000 году моя сестра уехала в США. (не забудьте про изменение причастия прошедшего времени для глаголов, которые спрягаются с être в ж.р.)
- Ma chienne a dormi sur mon lit. — Моя собака спала на моей кровати.
- Je peux aller toute seule à la plage. — Я могу пойти на пляж одна.
- Elle voulait juste le voir mais il était parti. — Она просто хотела его увидеть, но он ушел.
- Elles ont dansé toute la nuit. — Они танцевали всю ночь. (напоминаем, что причастие прошедшего времени от глаголов, которые употребляются в сложных временах с вспомогательным avoir практически никогда не меняется в ж.р., исключений немного, вы можете посмотреть их на примере faire в статье про его спряжение по ссылке.)
- J’espère que vous aurez tous compris. — Надеюсь, вы всё поймете.
Пример спряжения глагола в пассивной форме в разных временах
Время | Активный залог | Пассивный залог |
Présent | mange | est mangée |
Futur | mangera | sera mangée |
Passé simple | mangea | fut mangée |
Passé composé | a mangé | a été mangée |
Imparfait | mangeait | était mangée |
Plus-que-parfait | avait mangé | avait été mangée |
Примеры предложений с глаголом в пассивной форме
- Un tableau a été volé au musée du Louvre. – В музее Лувра украли картину.
- Ce roman est écrit par Amélie Nothomb. – Этот роман написан Амели Нотомб.
- Une piscine sera construite dans deux ans. – Бассейн будет построен через два года.
- Les livres sont lus par les enfants. – Дети читают книги (дословно: Книги читаются детьми).
Сводная таблица глагольной системы французского языка
Сводная таблица глагольной системы французского языка помогает разобраться во многообразии грамматических времён и наклонений глаголов, неличных форм глаголов и помогает представить всё глагольную систему в целом.
Формы французского глагола
Действительный залог
Voix active
Предмет, выраженный подлежащим, производит действие
1.Изъявительное наклонение. Indicatif.
1.1.Простые времена
Présent Настоящее время | Elle écrit. | Она пишет. | Выражает настоящее время |
Imparfait Прошедшее незаконченное время | C’était l’été. Il faisait chaud. | Было лето. Было жарко. | Выражает прошедшее незаконченное действие, длившееся неопределённое время. |
Passé simple Простое прошедшее время | Elle ouvrit la porte et entra. | Она открыла дверь и вошла. | Обозначает законченное действие, не связанное своим результатом с настоящим, и в разговорной речи не употребляется. |
Futur simple Простое будущее время | Je partirai demain. | Я уеду завтра. | Выражает действие, являющееся будущим относительно момента высказывания. |
1.2.Непосредственные времена.
Futur proche Ближайшее будущее | Nous allons dîner. | Мы сейчас будем ужинать. | Выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем. |
Passé récent Недавно прошедшее | Je viens de revenir. | Я только что вернулась. | Выражает действие, которое только что совершилось. |
1.3. Сложные времена.
Passé Composé Сложное прошедшее время | Je lis le livre que j’ai pris hier dans notre bibliothèque. | Я читаю книгу, которую взял вчера в нашей библиотеке. | Выражает обычно законченное действие, связанное с настоящим и предшествующее ему. |
Plus-que-parfait Давно прошедшее время | Elle a dit que son fils était parti pour Paris. | Она сказала, что её сын уехал в Париж. | Выражает действие, предшествующее другому прошедшему действию. |
Passé antérieur Прошедшее предшествующее время | Dès qu’elle l’eut aperçu, elle s’approcha. | Как только она его увидела, она приблизилась. | Выражает прошедшее законченное действие, которое произошло непосредственно перед другим законченным действием, выраженным глаголом в Passé simple. |
Futur antérieur Будущее предшествующее время | Quand j’aurai lu ce livre, je vous le passerai. | Когда я прочитаю книгу, я вам её верну | Указывает действие, предшествующее другому будущему действию. |
- Повелительное наклонение. Impératif.
Употребляется для выражения приказания, просьбы, запрещения, совета.
Настоящее время | Entre! Войди! Entrons! Войдём! Entrez! Войдите! |
- Условное наклонение. Conditionnel.
Употребляется для выражения возможного, предполагаемого или желаемого действия, зависящего от каких-то условий.
Conditionnel présent | Je voudrais visiter ce musée. | Я бы хотел посетить этот музей. | Выражает предполагаемое или возможное действие; желаемое действие; форму вежливости. |
Conditionnel passé | Vous auriez dû partir demain. | Вы должны были уехать вчера. | Выражает действие, которое могло бы совершиться в прошлом, но не совершилось; используется для выражения предполагаемых, непроверенных фактов, относящихся к прошлому. |
- Сослагательное наклонение. Subjonctif.
Употребляется в придаточных предложениях, если глагол главного предложения выражает желание, поведение, чувства радости, сожаления, неуверенности.
Présent du Subjonctif | Je veux que vous soyez avec nous. | Я хочу, чтобы вы были с нами. | Употребляется в разговорной речи |
Passé du Subjonctif | Elle est contente qu’il soit venu la voir. | Она довольна, что он пришёл навестить её. | Употребляется в разговорной речи |
Imparfait du Subjonctif | -que tu finisse | -чтобы ты закончил | Употребляется в книжной речи |
Plus-que-parfait du Subjonctif | -que je fusse parti -qu’il eût accepté l`invitation | -чтобы я уехал -чтобы он получил приглашение | Употребляется в книжной речи |
Неличные формы глагола
1.Инфинитив (неопределённая форма глагола). Infinitif.
Называет действие без указания на лица и числа
Infinitif présent | Vivre, — c’est lutter. | Жить – это бороться. | Выражает одновременность с действием, выраженным личной формой глагола. |
Infinitif passé | Je pense avoir vu cet homme. | Я думаю, что видел этого человека. | Обозначает законченное действие, предшествующее другому действию в настоящем, будущем или прошедшем времени. |
- Причастие. Le participle.
Participe présent | Les enfants jouant dans la cour. | Дети, играющие во дворе. | Выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым, и имеет при себе дополнения и обстоятельства. |
Participe passé | Le livre lu. | Прочитанная книга. | Играет роль определения в предложении, стоит после определяемого слова, согласуясь с ним в роде и числе, как прилагательное. |
Participe passé composé | La mère ayant élevé ses enfants. | Мать, воспитавшая своих детей. | Обозначает законченное действие, предшествующее действию, выраженному личной формой глагола, и употребляется обычно как обстоятельство времени или причины. Переводится на русский язык деепричастием совершенного вида, либо придаточным. |
- Отглагольное прилагательное. Adjectif verbal.
Je lis un livre intéressant. | Я читаю интересную книгу. | Является прилагательным, выражая признак или состояние предмета (не действие). Играет роль определения и согласуется с определяемым существительным в роде и числе. |
- Деепричастие. Le gérondif.
Неизменяемая форма, соответствующая русскому деепричастию несовершенного вида.
Il parlait en souriant. | Он говорил, улыбаясь. | Выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым. |
Страдательный залог
Voix passive
Предмет, выраженный подлежащим, испытывает на себе действие
Présent | Cette lettre est écrite par Marie. | Это письмо написано Марией. |
Imparfait | Cette lettre était écrite par Marie. | Это письмо было написано Марией. |
Passé simple | Cette lettre fut écrite par Marie. | Это письмо было написано Марией. |
Passé Composé | Cette lettre a été écrite par Marie. | Это письмо было написано Марией. |
Plus-que-parfait | Cette lettre avait été écrite par Marie. | Это письмо было написано Марией. |
Passé immédiat | Cette lettre vient d’être écrite par Marie. | Это письмо только что было написано Марией. |
Futur simple | Cette lettre sera écrite par Marie. | Это письмо будет написано Марией. |
Futur immédiat | Cette lettre va être écrite par Marie. | Это письмо сейчас будет написано Марией. |
Автор: преподаватель французского языка Оксана Денисова
Спасибо, что Вы прочитали эту статью! Обязательно поделитесь этой статьёй с Вашими друзьями в социальных сетях! Я уверена, что эта статья будет полезна всем Вашим друзьям и знакомым, изучающим французский язык! Поделитесь, пожалуйста, данной статьёй в социальной сети, нажав на кнопочку.
Упражнение №1
Поставьте указанный глагол в указанное время:
- (manger — présent) = Nous mangeons de la choucroute.
- (payer — futur simple) = Je paierai -ou- payerai avec ma carte.
- (tenir — présent) = Je tiens ma sœur par la main.
- (se promener — passé composé) = Hier, nous nous sommes promenés à côté du lac.
- (partir — passé composé) = En 2000, ma sœur est partie aux Etats-Unis.
- (dormir — passé composé) = Ma chienne a dormi sur mon lit.
- (pouvoir — présent) = Je peux aller toute seule à la plage.
- (vouloir — imparfait) = Elle voulait juste le voir mais il était parti.
- (danser — passé composé) = Elles ont dansé toute la nuit.
- (avoir — futur simple) = J’espère que vous aurez tous compris.
Упражнение №2
Укажите группу глаголов:
- Prendre;
- Manger;
- Finir;
- Décrire;
- Entrer;
- Grossir;
- Prévoir;
- Revenir;
- Présenter;
- Grandir.

