Категория вида [этапов действия] и аспектология
Вид глагольный (в международной терминологии — аспект) — грамматическая категория глагола, обобщённо указывающая,
«как протекает во времени или как распределяется во времени» (А. М. Пешковский) обозначенное глаголом действие.
В отличие от категории глагольного времени, вид связан не с дейктической (см.
Дейксис) темпоральной (временно́й)
локализацией действия, а с его внутренней «темпоральной структурой», с тем, как она интерпретируется говорящим.
Категория вида в разных языках характеризуется значительным многообразием как со стороны внешних
(синтетических или аналитических) форм своего выражения, так и со стороны содержания.
В языках мира выделяются аспектуальные противопоставления, связанные с достижением/недостижением внутреннего предела действия,
с подчёркиванием процесса протекания действия, с понятием состояния и достигнутого состояния, с понятиями многократности, обычности и т. п.
Противопоставление значений этого типа выступает как вид, поскольку оно получает в том или ином языке статус грамматической категории.
В противном случае оно рассматривается как семантическая (понятийная) категория (И. И. Мещанинов)
или как противопоставление «аспектуальных классов» (динамические/статические, предельные/непредельные глаголы)
и их подклассов — так называемых способов действия в рамках функционально-семантического поля аспектуальности (А. В.
В русском и других славянских языках
грамматически противопоставлены совершенный и несовершенный вид (перфектив и имперфектив).
Семантической базой этого противопоставления являются предельные глаголы,
причём совершенный вид сигнализирует достижение предела и, в силу этого, представляет действие в его неделимой целостности,
а несовершенный вид нейтрален к признаку достижения предела и к признаку целостности;
во многих случаях он указывает на действие, лишь в перспективе направленное к пределу
или вовсе не предусматривающее предела (у непредельных глаголов).
В контексте высказывания значение одного и другого вида в зависимости от ряда условий реализуется в одном из частных видовых значений (функций).
У совершенного вида выделяются конкретно-фактическая («Я открыл окно»), наглядно-примерная («Татьяна то вздохнёт, то охнет») и другие функции.
У несовершенного вида главными частными функциями являются конкретно-процессная («Я открывал окно» — в тот момент),
неограниченно-кратная («открывал по вечерам» и т. п.) и обобщённо- или общефактическая («Ты открывал окно? — Да, открывал»),
когда важен факт сам по себе, а не его протекание, результат, возможная многократность и т. д.
Несовершенный вид выражает также постоянное отношение («Сумма углов треугольника равняется двум прямым»)
и другие значения и выступает вместо совершенного вида в позициях нейтрализации, например в так называемом историческом настоящем:
«Вчера он приходит и говорит» (вместо «пришёл и сказал»).
Противопоставление совершенного и несовершенного вида проходит в
славянских языках через всю систему глагола.
В плане выражения виды различаются:
1) сочетаемостью, ср. невозможность постановки совершенного вида после фазовых глаголов типа «начать», «кончить», «продолжать»
(«начал писать», но не «написать»), после «всё», «всё больше» («Он всё полнел», но не «…располнел»);
2) составом парадигмы, ср. в русском языке отсутствие причастий на -щий и будущего сложного в числе форм совершенного вида;
3) строением глагольной основы: за корневыми основами закреплено значение несовершенного вида,
реже (ср. «дать», «бросить») совершенного вида;
добавление приставки («с-делать», «про-делать», «от-делать») или суффикса однократности («маз-ну-ть»)
делает основу предельной и переводит её в совершенный вид (перфективирует);
добавление суффикса имперфективации создаёт производную основу несовершенного вида («да-ва-ть», «брос-а-ть», «про-дел-ыва-ть»),
которая может снова перфективироваться («надавать обещаний», «побросать»).
Если между образованиями противоположных видов нет различий в лексическом значении,
возникает чисто видовая соотносительность (видовая пара): «дать — давать», «проделать — проделывать»…
(в т.ч. с использованием т.н. пустой приставки: «делать — сделать» или супплетивизма; «брать — взять»).
Многие глаголы стоят по семантическим или формальным причинам вне видовых пар, являясь
«только несовершенными» («зависеть», «учительствовать») или «только совершенными» («рухнуть», «побросать»).
Есть также двувидовые основы, от каждой из которых образуются формы обоих видов (ср. «женить», «исследовать»).
Со славянским совершенным видом ряд учёных сближает некоторые префиксальные глагольные образования других языков.
Эти сближения наиболее убедительны для языков, в которых получили развитие те или иные средства имперфективации префиксальных глаголов,
например для литовского,
осетинского,
венгерского.
В современных английском,
испанском
и некоторых других языках выделяют так называемый прогрессивный вид
(прогрессив, англ. Progressive, или континуатив, англ. Continuous), изображающий действие в процессе его осуществления
в конкретный момент времени (англ.
I am writing, исп. estoy escribiendo ‘Я пишу в данный момент’)
и противопоставленный в различных временах, наклонениях и инфинитиве «общему» виду (непрогрессиву).
Прогрессивный вид представлен аналитическими формами.
Иногда в качестве вида рассматривают также аналитический перфект английского, романских и ряда других языков.
В древнегреческом языке были противопоставлены три вида:
1) презентно-имперфектный, близкий по значению славянскому несовершенному виду (но не выступавший в общефактической функции),
2) аористический, близкий к совершенному виду (но использовавшийся и при простом указании на факт,
в частности с обстоятельством длительности),
3) и перфектный, обозначавший состояние (обычно как результат предшествующего изменения):
ἕστηκα ‘Я (стал и) стою’.
Эти виды различались синтаксическим употреблением, составом форм (так, в рамках аористического вида нет форм настоящего времени),
строением основы (чередованиями, суффиксами, редупликацией), отчасти и личными окончаниями (особыми в перфектном виде).
В различных языках выделяют также многократный (итератив, фреквентатив) и некоторые другие виды.
В одном языке могут совмещаться разные видовые противопоставления.
С другой стороны, есть языки, не имеющие категории вида, в которых достигнутость/недостигнутость предела действия
и другие аспектуальные значения обычно явствуют из соотношения предикатов, соседствующих в составе высказывания,
или выражаются другими средствами функционально-семантического поля аспектуальности (таков, например, немецкий язык).
Категория вида связана с другими глагольными категориями, особенно тесно — с категорией времени.
Эта связь проявляется в невозможности образования некоторых времён в рамках одного из видов,
в специфическом использовании некоторых видо-временных форм:
так, в русском и других славянских языках (кроме
южнославянских)
настоящее время совершенного вида преимущественно используется в значении будущего [иду — приду].
В ряде языков некоторые противопоставления по категории вида представлены лишь в сфере прошедшего времени.
В арабском,
китайском,
ряде африканских языков видовое противопоставление вообще не отделено от временно́го.
Так, в глаголе языков йоруба и игбо (ква языки) форма, выражающая завершённое действие, автоматически обозначает прошедшее время,
а форма, выражающая протекающее действие, — настоящее время
(если в предложении нет лексических показателей, противоречащих этим временны́м значениям).
Аспектоло́гия (от лат. aspectus — внешний вид, облик и греч. λόγος — слово, учение) — раздел грамматики, изучающий глагольный вид
(аспект) и всю сферу аспектуальности, т. е. видовых и смежных с ними значений, получивших в языке то или иное выражение.
Помимо грамматических видовых и видо-временны́х категорий аспектология изучает аспектуальные классы глаголов
(динамические/статические, предельные/непредельные глаголы) и их подклассы, так называемые способы действия,
а также различные аспектуально релевантные компоненты контекста, представленные неглагольной лексикой и средствами синтаксиса.
Уже в античном мире осознавались аспектуальные классы (у Аристотеля — первое разграничение предельных и непредельных глаголов)
и некоторые аспектуальные различия между глагольными формами (стоики и Аполлоний Дискол в греческом языке, Варрон в латинском языке).
Однако более поздние грамматики рассматривали соответствующие глагольные формы только как частные подразделения категории времени,
что надолго определило трактовку глагола в западноевропейской традиции и сказалось и в русской грамматической науке
(ср.
10 времён русского глагола у М. В. Ломоносова).
Термин «вид» (греч. εἶδος) встречается уже у Дионисия Фракийского, но обозначает у него различие «первичных» и производных слов
и некоторые семантические группы имён и глаголов, лишь в части случаев соответствующие способам действия современной аспектологии.
Противостояние совершенного и несовершенного вида в славянском глаголе
впервые отметили чешские грамматики 17 в., особенно В. Я. Роса.
Они же впервые описали морфологический механизм славянского вида.
В начале 19 в. В. (Е.)
Копитар говорит о совершенном и несовершенном виде как о главном грамматическом различии
в славянском глаголе и указывает на смысловые соответствия славянским видам в
древнегреческом и романских языках.
В это же время начинается разработка учения о виде на материале современного русского языка
(И. С. Фатер, А. В.
Болдырев, позже Н. И. Греч, К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов).
Г. Курциус разрабатывает учение о виде в древнегреческом языке и принципиально разграничивает категории времени и вида.
Ф. Миклошич, А. А. Потебня, Г. К. Ульянов, Ф. Ф.
Фортунатов закладывают основы славянской сравнительной
и исторической аспектологии, С. Н. Шафранов, Л. П. Размусен — основы сопоставительной аспектологии.
Выделение предельных и непредельных глаголов в романских
языках восходит к французской грамматике Л.
Мейгре (1550).
В 19 в. оно было обосновано А. Бельо (на испанском материале) и Ф. Дицем.
Изучение соответствующих фактов германских,
отчасти и других индоевропейских языков пошло в 19 в., особенно у младограмматиков,
по пути неправомерного приравнивания предельности к славянскому совершенному виду (В.
В 1‑й половине 20 в. важный вклад в изучение вида русского глагола внесли А. Мазон
(впервые описавший систему частных видовых значений),
С. О. Карцевский (дифференцированно подошедший к разным морфологическим типам видовых пар)
и — в рамках развёрнутых описаний грамматической системы русского языка — А. А. Шахматов, А. М.
Пешковский, В. В. Виноградов.
Появляются первые подробные исследования категории вида в других славянских языках.
Важный этап в развитии аспектологии был связан с разграничением вида и способа действия,
предвосхищенным ещё Потебнёй и сформулированным на материале польского языка С.
Агреллем (1908).
Оно позволило чётче выделить вид как грамматическую категорию, создало предпосылки для работ по общей аспектологии
(Э. Кошмидер и др.) и для постановки проблем генезиса славянского вида (Н. ван Вейк и другие).
В 30‑е гг. Р. О. Якобсон, опираясь на идеи Фортунатова, Шахматова и Пешковского,
выдвигает положение о привативном (определяемом наличием/отсутствием одной черты) характере
славянской видовой оппозиции и о маркированности совершенного вида.
С конца 40‑х гг. 20 в. и в последующие десятилетия в русской и славянской аспектологии происходит выделение
аспектуально значимых классов и подклассов глагольной лексики и соответственно семантических типов видовой
соотносительности и несоотносительности, исследуются контекстуальные и ситуативные условия реализации отдельных видовых значений,
выдвигается важное также для общей и сопоставительной аспектологии понятие функционально-семантического поля аспектуальности,
дебатируется вопрос о иерархии семантических признаков вида, выявляются роль видовых противопоставлений в организации текста
и отношения между видом и значением определённости/неопределённости именной группы.
Исследования ведутся на материале русского (Н. С. Авилова, А. В. Бондарко, М. Я. Гловинская, А. М. Ломов,
М. А. Шелякин, Дж. Форсайт, М. Лейнонен, Ж. Фонтен, А. Тимберлейк и другие),
польского (В. Сьмех, А.
Вежбицкая и другие), чешского (Ф. Копечный и другие), сербскохорватского (Дж. Грубор),
болгарского (Св. Иванчев, Ю. С. Маслов, В. Станков и другие),
старославянского (А.
Достал)
и других славянских языков.
Проводятся межславянские сопоставления (Е. Беличова-Кржижкова, Х. Голтон, М. Деянова, Н. Телин и другие)
и работы по генезису славянского вида (П. С. Кузнецов, И. Немец и другие).
Активно ведутся аспектологические исследования по английскому (И. П. Иванова, Р. Мак-Коард, А. Шопф и другие)
и другим германским языкам (Б. М. Балин, Х. Й. Веркёйл и другие),
а также романским языкам (Е. А.
Реферовская, Э. Бенвенист, В. Поллак, К. Хегер и другие).
Некоторые из зарубежных учёных трактуют вид как универсальную «психологическую», понятийную или даже «стилистическую» категорию
либо усматривают категорию вида в противопоставлении предельных и непредельных глаголов и в других явлениях,
относимых рядом советских аспектологов к неграмматическим элементам функционально-семантического поля аспектуальности.
Разрабатываются вопросы аспектологии
латинского (И. М. Тронский, М. Кравар и другие),
древнегреческого (И. А. Перельмутер, П. Фридрих и другие),
новогреческого (Х. Я.
Зайлер),
балтийских (Л. Дамбрюнас, Э. А. Галнайтите, А.-С. Р. Паулаускене),
индийских (Т. Я. Елизаренкова, З. Линхард)
и других индоевропейских языков.
Изучаются генезис и раннее развитие видо-временны́х образований
индоевропейского глагола
(Вяч. Вс. Иванов, В. Н. Топоров, Е. Курилович, Я. Сафаревич и другие).
В круг аспектологических исследований всё шире вовлекаются неиндоевропейские языки —
афразийские (Ф. Рундгрен, Курилович),
финно-угорские (Б. А. Серебренников и другие),
тюркские (Д. М. Насилов, А. А. Юлдашев, Л.
Юхансон и другие),
монгольские,
тунгусо-маньчжурские,
кавказские,
баскский,
корейский,
китайский и другие языки.
В общей аспектологии интенсивно дебатируются проблемы логических основ аспектуальных оппозиций в связи с
семантической типологией глаголов [?] (З. Вендлер, А. А. Холодович, Т. В. Булыгина, Ф. Данеш),
вопросы взаимодействия вида с другими грамматическими категориями и соответствующими функционально-семантическими полями.
Развернулись работы по сопоставительно-типологической аспектологии
(С. Г. Андерссон, М. Вандрушка, Э. Даль, В. Дреслер, Б. Комри, В. П. Недялков, Х. Томмола и другие),
в частности с обследованием по единой программе языков разных генетических групп и географических ареалов.
Перевод на английский язык русских оборотов, выражающих значение страдательного залога
§ 104.
Примечание. Русское краткое страдательное причастие без связки может выражать также действие, относящееся к истекшему периоду времени. В этом случае оно равно по значению краткому страдательному причастию со связкой был. Такое причастие переводится на английский язык посредством Past Indefinite Passive:
ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ | |||
1. Товары осматривались (осматривали). | |||
а) Товары осматривались (осматривали) вчера (действие, совершавшееся в истекшем отрезке времени). | The goods were examined yesterday (Past Indefinite Passive). | ||
б) Товары осматривались (осматривали), когда мы пришли | The goods were being examined when we came (Past Continuous Passive). | ||
в) Товары осматривались (осматривали) до того, как мы пришли | The goods had been examined before we came (Past Perfect Passive). | ||
г) Товары осматривались (осматривали) уже два часа, когда мы пришли (действие, совершавшееся в определенный момент в прошлом, с указанием, как долго оно совершалось). | The goods had been examined for two hours when we came (Past Perfect Passive). | ||
2. Товары осмотрели. | |||
а) Товары осмотрели; они могут быть погружены (совершившееся действие, результат которого имеется налицо в настоящее время). | The goods have been examined; they can be loaded (Present Perfect Passive). | ||
б) Товары осмотрели вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени). | The goods were examined yesterday (Past Indefinite Passive). | ||
в) Товары осмотрели до того, как мы пришли (действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом). | The goods had been examined before we came (Past Perfect Passive). | ||
3. Товары были осмотрены. | |||
а) Так как товары были осмотрены, таможенники разрешили нам увезти их (состояние). | As the goods were examined, the customs officers allowed us to take them away (составное сказуемое). | ||
б) Товары были осмотрены таможенниками вчера (действие, совершившееся в истекшем отрезке времени). | The goods were examined by the customs officers yesterday (Past Indefinite Passive). | ||
в) Товары были осмотрены таможенниками до того, как мы пришли (действие, совершившееся до другого действия или момента в прошлом). | The goods had been examined by the customs officers before we came (Past Perfect Passive). | ||
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ | |||
1. Товары будут осматриваться (будут осматривать). | |||
Товары будут осматриваться (будут осматривать)завтра (действие, которое будет совершаться в будущем). | The goods will be examined tomorrow (Future Indefinite Passive). | ||
2. Товары будут осмотрены (осмотрят). | |||
а) Товары будут осмотрены (осмотрят) завтра (действие, которое совершится в будущем). | The goods will be examined tomorrow (Future Indefinite Passive). | ||
б) Товары будут осмотрены (осмотрят) к 5 часам (действие, которое уже совершится к определенному моменту в будущем). | The goods will have been examined by five o’clock (Future Perfect Passive). | ||
Примечание.Перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся.
В некоторых случаях перевод на английский язык глаголов, оканчивающихся на -ся, представляет трудность для учащихся, поскольку такие глаголы, в зависимости от передаваемого ими в предложении значения, могут переводиться на английский язык как глаголами в страдательном залоге, так и глаголами в действительном залоге.
1. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в страдательном залоге, когда он имеет страдательное значение. Указанием на то, что глагол на -ся имеет страдательное значение, служит наличие дополнения в форме творительного падежа (без предлога), которое обозначает лицо, совершающее действие.
Финансовые документы подписываются директором. | Financial documents are signed by the manager. | ||
Этот вопрос обсуждался на прошлом собрании (= Этот вопрос обсуждали напрошлом собрании). | This question was discussed at the last meeting. | ||
Эти товары будут экспортироваться в различные страны (= Эти товарыбудут экспортировать в различныестраны). | These goods will be exported to different countries. | ||
2. Глагол на -ся переводится на английский язык глаголом в действительном залоге, когда он не имеет страдательного значения, а выражает процесс, происходящий с предметом, обозначенным подлежащим. В этом случае предложение с глаголом на -ся не может быть заменено неопределенно-лнчным предложением: | |||
Направление ветра изменяется очень часто. | The direction of the wind changes very often. | ||
Глагол изменяется не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Направлениеветра изменяют очень часто. Глагол изменяется выражает процесс, который происходит с ветром. | |||
Он толкнул окно, и оно открылось. | He pushed the window and it opened. | ||
Глагол открылось не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Он толкнул окно и его открыли. Глагол открылось выражает процесс, который произошел с окном. | |||
Ваше произношение будет улучшаться, если вы будете читать вслух каждый день. | Your pronunciation will improve if you read aloud every day. | ||
Глагол будет улучшаться не имеет страдательного значения, поскольку данное предложение невозможно заменить неопределенно-личным предложением. Нельзя сказать: Вашепроизношение будут улучшать, если вы будете читать вслух каждый день. Глагол будет улучшаться выражает процесс, который будет происходить с произношением данного лица. 3. Следует иметь в виду, что один и тот же глагол на -ся в одних случаях может не иметь страдательного значения, а в других случаях может иметь его. Так, например, в приведенных выше предложениях глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения н поэтому переводятся на английский язык глаголами в действительном залоге, но эти же глагола в следующих предложениях имеют страдательное значение и поэтому переводятся на английский язык глаголами в страдательном залоге: | |||
Железнодорожное расписание изменяется два раза в год (= Железнодорожное расписание изменяют двараза в год). | The railway time table is changed twice a year. | ||
Окна в нашей комнате открываются три раза в день (= Окна в нашейкомнате открывают три раза вдень). | The windows in our room are opened three times a day. | ||
Новые методы производства будут улучшаться нашими рабочими. | The new methods of production will be improved by our workers. | ||
Таким образом, когда глаголы изменяться, открываться, улучшаться имеют страдательное значение, они соответствуют в английском языке глаголам в форме страдательного залога — to be changed, to be opened, to be improved. Когда же глаголы изменяться, открываться, улучшаться не имеют страдательного значения, они соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога — to change, to open, to improve. | |||
4. Следует иметь в виду, что некоторые глаголы на -ся, такие как содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться и другие, не имеющие страдательного значения, не соответствуют в английском языке глаголам в форме действительного залога. Только параллельные или переходные глаголы (без -ся) имеют соответствующие глаголы в английском языке: содержать to contain, отражать to reflect, занимать to engage, интересовать to interest, удивлять to surprise. Глаголы же содержаться, отражаться, заниматься, интересоваться, удивляться переводятся на английский язык сочетанием глаголасвязки to be с Past Participle от переходных глаголов to contain, to reflect, to engage, to in terest, to surprise. Такое сочетание to be с Past Participle представляет собой составное именное сказуемое: В этой руде содержится очень много железа. Дерево отражалось в воде. Эта организация занимается продажей леса. Я интересуюсь этим вопросом. Я удивился его неожиданному приезду. | |||
Таблица времен английского языка: активный залог — active voice
Active voice — активный залог это грамматическая конструкция, которая показывает, что действие в предложении выполняется подлежащим.
| Present Simple | Например | |
| Подлежащее Глагол(s) | I like cookies. – Я люблю печенье. | |
| — | Подлежащее don’t/doesn’t Глагол | You know, I don’t like cookies. – Знаешь, я не люблю печенье. |
| ? | Do/Does Подлежащее Глагол | Do you like cookies? – Ты любишь печенье? |
| Past Simple | Например | |
| Подлежащее Глагол во 2 форме | I liked cookies. — Я любила печенье. | |
| — | Подлежащее didn’t Глагол | I didn’t like cookies. – Знаешь, я не любила печенье. |
| ? | Did Подлежащее Глагол | Did you like cookies? – Тебе понравилось печенье? |
| Future Simple | Например | |
| Подлежащее will Глагол | I will help you, but you should promise me one thing. – Я помогу тебе, но ты должна мне кое-что пообещать. | |
| — | Подлежащее won’t Глагол | I won’t agree to participate in it, no way. – Я не соглашусь в этом участвовать, об этом не может быть и речи. |
| ? | Will Подлежащее Глагол | What will you do if the situation becomes dangerous? – Что вы будете делать, если ситуация станет опасной? |
| Future Simple in the Past | Например | |
| Подлежащее would Глагол | I promised, that I would assist you. – Я обещал, что помогу тебе. | |
| — | Подлежащее wouldn’t Глагол | I said, that I wouldn’t assist you. – Я говорил, что не буду тебе помогать. |
| ? | Did Подлежащее Глагол that Подлежащее would Глагол? | Did she think that he would buy this phone? — Она думала, что он купит этот телефон? |
| Present Continuous | Например | |
| Подлежащее am/is/are Глагол с ing | They are talking, it’s important. – Они разговаривают, это важно. | |
| — | Подлежащее am not/isn’t/aren’t Глагол с ing | He is not reading now, he is playing games. – Он сейчас не читает, а играет в игры. |
| ? | Am/Is/Are Подлежащее Глагол с ing | Are you helping them with the dinner now? – Ты сейчас помогаешь им с обедом? |
| Past Continuous | Например | |
| Подлежащее was/were Глагол с ing | She was reading when we came. – Она читала, когда мы пришли. | |
| — | Подлежащее wasn’t/weren’t Глагол с ing | She was not reading when we came. – Она не читала, когда мы пришли. |
| ? | Was/Were Подлежащее Глагол с ing | Were you helping them with the lessons the whole day? – Вы помогали им с уроками целый день? |
| Future Continuous | Например | |
| Подлежащее will be Глагол с ing | I will be reading this book when she leaves. – Я буду читать эту книгу, когда она уйдет. | |
| — | Подлежащее won’t be Глагол с ing | They will not be eating at 7 o’clock. – Они не будут есть в семь часов. |
| ? | Will Подлежащее be Глагол с ing | Will we be playing all night? – Мы будем играть всю ночь? |
| Future Continuous in the Past | Например | |
| Подлежащее would be Глагол с ing | She said that she would be writing a letter at 8 o’clock tomorrow. – Она сказала, что будет писать письмо завтра в восемь. | |
| — | Подлежащее wouldn’t be Глагол с ing | She said that she would not be writing a letter at 8 o’clock tomorrow. – Она сказала, что не будет писать письмо завтра в восемь. |
| ? | Did Подлежащее Глагол that Подлежащее would be Глагол с ing? | Did she say that she would be helping us the whole evening? – Она сказала, что будет помогать нам весь вечер? |
| Present Perfect | Например | |
| Подлежащее have/has Глагол в 3 форме | I have read this book, it is awesome. – Я прочитала эту книгу, она потрясающая! | |
| — | Подлежащее haven’t/hasn’t Глагол в 3 форме | I haven’t heard about her for years. – Я о ней не слышала много лет. |
| ? | Have/Has Подлежащее Глагол в 3 форме | Have you got an idea? – У тебя появилась идея? |
| Past Perfect | Например | |
| Подлежащее had Глагол в 3 форме | He had lost the job before the economic crisis. – Он потерял работу до экономического кризиса. | |
| — | Подлежащее had’t Глагол в 3 форме | She had not prepared the room before left. – Она не подготовила комнату перед отъездом. |
| ? | Had Подлежащее Глагол в 3 форме | Had secretary explained the rules before the interview? – Секретарь объяснила правила перед собеседованием? |
| Future Perfect | Например | |
| Подлежащее will have Глагол в 3 форме | She will have cooked dinner for the family by 7 o’clock. – Она приготовит ужин для всей семьи к семи часам. | |
| — | Подлежащее won’t have Глагол в 3 форме | They will not have left the country by tomorrow. – Они не покинут страну к завтрашнему дню. |
| ? | Will Подлежащее have Глагол в 3 форме | Will you have written articles on different topics before we return? – Вы будете писать статьи на разные темы, пока мы не вернемся? |
| Future Perfect in the Past | Например | |
| Подлежащее would have Глагол в 3 форме | She said that she would have realized everything at once. – Она сказала, что все сразу поняла. | |
| — | Подлежащее wouldn’t have Глагол в 3 форме | They promised that they would not have said anything before we return. – Они пообещали, что ничего не скажут, пока мы не вернемся. |
| ? | Did Подлежащее Глагол that Подлежащее would have Глагол в 3 форме? | Did she think that he would have written the article by evening? – Она думала, что он напишет статью к вечеру? |
| Present Perfect Continuous | Например | |
| Подлежащее have/has been Глагол с ing | Lisa has been competing in guitar competitions since 8 o’clock. – Лиза участвует в конкурсе гитаристов с 8 часов. | |
| — | Подлежащее haven’t/hasn’t been Глагол с ing | I haven’t been feeling well lately. – Мне в последнее время нехорошо. |
| ? | Have/Has Подлежащее been Глагол с ing | She has been competing in guitar competitions for 3 hours? – Она уже 3 часа участвует в конкурсе гитаристов? |
| Past Perfect Continuous | Например | |
| Подлежащее had been Глагол с ing | I had been typing this text for 2 hours and then failed to save it. – Я набирала этот текст два часа, а потом забыла сохранить. | |
| — | Подлежащее hadn’t been Глагол с ing | He had not been working like crazy the whole day! – Он не работал, как сумасшедший, целый день! |
| ? | Had Подлежащее been Глагол с ing | Had he been watching TV for 2 hours before she came? — Он смотрел телевизор 2 часа до того, как она пришла? |
| Future Perfect Continuous | Например | |
| Подлежащее will have been Глагол с ing | Next month we will have been living in this apartment for two years. – В следующем месяце будет ровно два года, как мы живем в этой квартире. | |
| — | Подлежащее won’t have been Глагол с ing | By the end of the week you won’t have been working for 3 year. – К концу недели вы не будете работать уже 3 года. |
| ? | Will Подлежащее have been Глагол с ing | Will we have been living here for thirty years next month? – Получается, в следующем месяце будет ровно тридцать лет, как мы живем тут? |
| Future Perfect Continuous in the Past | Например | |
| Подлежащее would have been Глагол с ing | The teacher said that he would have been driving a car for ten years the following year – Преподаватель сказал, что в следующем году будет уже десять лет, как он водит машину. | |
| — | Подлежащее wouldn’t have been Глагол с ing | I said that I wouldn’t have been living here for the next three years. – Я сказал, что не буду жить здесь в течение следующих трех лет. |
| ? | Did Подлежащее Глагол that Подлежащее would have been Глагол с ing? | Did he think that they would have been living at this apartment for three years by tomorrow? – Он думал, что к завтрашнему дню они будут жить в этой квартире уже три года? |

