Артефакт :: языки :: французский :: грамматика онлайн :: залог

= заставить, попросить сделать что-л. себе или на русский язык не переводится.

Rita s’est fait faire une robe noire. – Рита сшила себе (не сама = заказала себе) черное платье.

Je me fais coiffer deux fois pas mois. – Я стригусь (не сам = меня стригут) два раза в месяц.

= позволить, разрешить сделать что-л.

Действующее лицо после этой конструкции будет являться прямым дополнением, т.е. ставится после глагола без предлога:

Pierre laissa son ami préparer le voyage. – Пьер позволил своему другу готовиться к путешествию.

Laisse-moi le faire. – Позволь мне сделать это.

Vas-tu me laisser sortir ? – Ты разрешишь мне войти?

Активная и пассивная форма глагола (la forme active et la forme passive du verbe)

§ 146. Активную форму могут иметь как переходные (прямо- и косвенно-переходные), так и непереходные глаголы.

В активной форме подлежащее совершает действие, выраженное глаголом:

Les ouvriers construisent la maison. — Рабочие строят дом.Les ouvriers arrivent. — Рабочие приходят.

§ 147. Пассивную форму могут иметь только прямо-переходные глаголы (кроме глаголов avoir и pouvoir).

В пассивной форме подлежащее лишь испытывает действие, выраженное глаголом, а совершается действие дополнением глагола:

La maison est construite par les ouvriers. — Дом строится рабочими.

Пассивная форма образуется при помощи глагола être и participe passé спрягаемого глагола.

être aimé —быть любимым

§ 148. При переходе из активной формы в пассивную прямое дополнение становится подлежащим, а подлежащее — косвенным дополнением, называемым «дополнением агента» (complément d’agent):

При переходе из актива в пассив глагол être ставится в том же времени и наклонении, что и спрягаемый глагол. Participe passé согласуется в роде и числе с подлежащим:

Sa tante a élevé cet enfant. —> Cet enfant a été élevé par sa tante.Tous le connaissent. —> Il est connu de tous.On les recevra demain. —> Ils seront reçus demain.L’enfant adorait la mère. —> La mère était adorée de l’enfant.

Время глагола в пассивной форме определяется по времени глагола être.

В сложном глагольном сказуемом (личная форма глагола   infinitif) только инфинитив ставится в пассивную форму:

Mon frèreva, vient de, peut, doit, etc.traduire cet article.
Cet articleva, vient de, peut, doit, etc.être traduit par mon frère

В большинстве случаев дополнение при глаголе в пассивной форме вводится предлогом par; но после глаголов, выражающих чувства, таких как: aimer, adorer, respecter, estimer, détester, haïr, connaître, etc. и после некоторых глаголов, таких как: suivre, précéder, accompagner, orner, couvrir, couronner, etc. употребляется предлог de: être aimé de ses élevés; être accompagné de ses camarades; être couvert d’une nappe, etc.

Если в активной форме подлежащее выражено неопределенным местоимением on или quelqu’un, то в пассивной форме нет дополнения агента.

Quelqu’un a trouvé cette lettre. —> Cette lettre a été trouvée.On les punira sévèrement. —> Ils seront sévèrement punis.

Обратите внимание! Предложения типа Le travail est fait / Le plancher est lavé не позволяют четко разграничить законченность/незаконченность действия и допускают в зависимости от контекста двойную интерпретацию:

Le plancher est lave. =On lave le plancher.
On a lave le plancher.

Настоящее время пассивной формы непредельных глаголов, как правило, соответствует настоящему времени тех же глаголов в активной форме:

Il est estimé de ses amis. —> Ses amis l’estiment,

a та же форма предельных глаголов чаще соответствует passé composé этих глаголов в активной форме:

Cette lettre est perdue. —> On a perdu cette lettre.

Безличные глаголы (les verbes impersonnels)

§ 153. Безличная форма глагола обозначает действие без указания его субъекта.

Безличными называются глаголы, употребляющиеся только в 3-м лице единственного числа. Перед ними всегда стоит безличное местоимение il, которое, формально выступая в качестве подлежащего, не отсылает ни к какому реальному субъекту и на русский язык не переводится.

Безличные глаголы обозначают явления природы или имеют значение необходимости:

pleuvoir
neiger
grêler
geler
bruiner
falloir
— il pleut
— il neige
— il grêle
— il gèle
— il bruine
— il faut
идет дождь
идет снег
идет град
морозит
моросит
нужно

Некоторые личные глаголы могут быть употреблены как безличные:

В качестве безличных глаголов могут также употребляться некоторые непереходные глаголы: arriver, venir, rester, tomber, etc. и местоименные глаголы (средне-возвратного значения): se passer, se produire, etc.:

Ilarrive beaucoup de touristes étrangers en URSS. — В СССР приезжает много иностранных туристов. Ilse produit des événements importants. — Происходят важные события.

Глаголы в безличной форме могут спрягаться во всех временах и во всех наклонениях (кроме impératif). Они употребляются во всех трех формах спряжения:

— активной — Ilpleut. —Идет дождь. Il est venu un télégramme — Пришла телеграмма:

— пассивной — Il a été décidé de partir. — Было решено уехать.

— местоименной — Ils’est passé un accident. — Произошел несчастный случай.

наверх

Грамматические залоговые конструкции французского языка

УДК 808.2

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАЛОГОВЫЕ КОНСТРУКЦИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Т. Н. Козюра

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 31 мая 2021 г.

Аннотация: отатья посвящена описанию семантико-структурного устройства и функционирования синтаксических конструкций с глаголами лексико-семантической группы зрительного восприятия в рамках семантико-функционального поля залоговости во французском языке.

Ключевые слова: залог, лексико-семантическая группа, субъект, объект, зрительное восприятие.

Abstract: the article deals with French syntactic constructions belonging to a lexico-semantic group of visual perception. The analysis focuses on the semantic structure of these constructions in terms of the grammatical voice.

Key words: voice, lexico-semantic group, subject, object, visual perception.

Поаспектный подход к устройству предложения позволяет системно изучать факты языка. В свете данного подхода проблема залоговости рассматривается как единица релятивно-структурного подаспек-та номинативного аспекта семантико-структурной организации предложения [1]. Залоговость представляет собой семантико-функциональное поле, образуемое оппозициями рядов грамматических форм, значения которых отличаются друг от друга разной семантической интерпретацией семантической структуры «субъект — отношение действия — объект». Залоговые значения определяются различиями в соотношении семантических актантов — субъекта и объекта, с одной стороны, и членов предложения, репрезентирующих эти актанты, — с другой. Понятие семантических актантов, введенное в синтаксическую науку Л. Теньером [2], послужило основой для разработки модели предложения А. Греймаса, в которой уже особо подчеркивалось, что при синонимических трансформациях предложений меняется только синтаксическая форма семантических актантов [3]. По мере углубления семантико-синтаксических исследований, количество выделяемых актантов все время увеличивалось [4; 5, с. 9; 6, с. 40-55; 7; 8, с. 279-325; 9, с. 80-81]. При этом исследователи семантико-син-таксического устройства предложения предпринимали попытки упорядочить номенклатуру выделяемых актантов, в частности путем отказа от одномерного подхода к моделированию семантической структуры предложения в пользу ее многоуровневого анализа.

Еще про залог:  Внутреннее рефинансирование ипотеки под 5% (Семейная ипотека) – отзыв о ВТБ от "Dadidz" | Банки.ру

По мнению З. Д. Поповой, при изучении устройства предложения необходимо разграничивать анализ семантики позиционной схемы высказывания и структурной схемы простого предложения [10, с. 260].

© Козюра Т. Н., 2021

Л. М. Васильев предлагает систематизировать весь массив предикатов по трем основаниям: по доминирующим компонентам их значений, выделяемым на базе лексических парадигм; по ядерным компонентам, выполняющим функцию идентификаторов основных семантических классов слов, которые выделяются по денотативному (ономасиологическому) принципу; по синтагматическим компонентам, вычленяющимся на базе семантико-синтаксических моделей предложений, основой которых являются предикаты [11, с. 118-125].

В. Ю. Копров разграничивает три уровня семантического устройства предложения: 1) типовое значение предложения; 2) инвариантную семантическую структуру предложения; 3) лексико-грамматический вариант инвариантной семантической структуры предложения [1, с. 25-32, 42-85]. Типовое значение предложений представляет наиболее обобщенную языковую реализацию структуры отраженных сознанием предметных ситуаций. Одно типовое значение может объединять несколько инвариантных семантических структур. Именными (предметными) компонентами инвариантных семантических структур предложений являются следующие семантические актанты: субъект, объект, адресат и локализатор. Субъект и объект определяются следующим образом: субъект — это актант, который в отражаемой предметной ситуации и соответствующей ей инвариантной семантической структуре предложения является производителем действия или носителем состояния; объект — это второй актант — участник ситуации, ко -торый в составе данной структуры предложения связан с субъектом определенным отношением -действием. На третьем уровне — уровне вариантов семантической структуры предложения — проявляется взаимодействие синтаксических и лексических

Т. Н. Козюра

единиц — так называемое «лексическое наполнение» синтаксических структур [1, с. 102-180].

Семантико-функциональное поле залоговости содержит в себе центральный и периферийные компоненты. Центральное место в составе поля залоговости занимает категория залога. Семантическая сущность данной категории заключается в отражении в семантико-структурной организации предложения отношений между субъектом и объектом. Синтаксическая сущность категории залога определяется оппозицией активной и пассивной синтаксических конструкций. В активных конструкциях субъект характеризуется как грамматически активный, в пассивных он выступает как пассивный. Периферийную часть поля залоговости, в частности во французском языке, составляют неопределенно-личные конструкции и сочетания глаголов различных разрядов с местоимениями (формально это выражено глаголом с местоименной частицей se, находящейся в препозиции к глаголу).

Понятие возвратности тесно связано с категорией залога, в составе залоговых конструкций во французском языке лингвисты выделяют ряд значений, по-разному характеризующих субъектно-объектные отношения между актантами. Данные отношения определяются наделением семантических субъекта и объекта активной или пассивной ролью при осуществлении действия, которое выражается в предложении невозвратными и возвратными глаголами.

Ситуации зрительного восприятия выражаются в разноструктурных языках предложениями с типовым значением « отношение между двумя субстанциями». Их инвариантная семантическая структура может быть представлена формулой « субъект — действие — объект», а вариант семантической структуры — «субъект — зрительное восприятие — объект».

Данный вариант семантической структуры представлен во французском языке двуактантными вербальными предложениями различных семантико-структурных типов. Так, во французском языке можно выделить следующие типы предложений (изначально мы рассматриваем предложения с невозвратными глаголами):

1. Личная активная конструкция:

Laverdure regarde la bouteille de grenadine avec une convoitise mémorable (R. Queneau); Elle le vit, car ses yeux le cherchaient (G. Leroux); Il observa Laurençot posément par-dessus ses lunettes, avec la sévérité d’un vieux maître d’école (R. Gary).

2. Личные конструкции с грамматически активным объектом группы зрительного восприятия:

Elle disparut (J. Cocteau); La trappe tout d’un coup fut fermée, et si subitement, sans qu’ils aient même aperçu la main qui la faisait agir (G. Leroux); Dans la porte apparaît un autre homme de même espèce (M. Butor).

3. Личные пассивные конструкции с определенным или неопределенным семантическим субъектом:

Sans cesse, de nouvelles îles apparaissent sur le cercle de l’horison (A. Camus); Le jour commençait à s’infiltrer au travers des lanières d’eau, puis une déchirure claire est apparue dans cet effondrement de nuages au-dessus des toits de la via Nationale (M. Butor); Entre les tresses des nuages qui se dénouaient, les premières étoiles sont apparues (M. Butor).

4. Неопределенно-личные конструкции:

On distinguait une grille et des pilastres (J. Cocteau). Entre les cheveux sombres et le col du manteau, on voyait seulement une nuque (A. Camus); On ne nous a pas remarqués (J. Anouilh); Mais la mer monte, il me semble (A. Camus).

5. Каузативные конструкции со вспомогательными глаголами faire и laisser — так называемый фактитивный залог [12]:

L’un d’eux remplit un verre à mi-hauteur, l’élève dans sa main, vous le fait considérer (M. Butor); Bientôt la fenêtre entièrement dégagée vous a fait voir le ciel nuageux (M. Butor).

Итак, во французских конструкциях с невозвратными глаголами лексико-семантической группы зрительного восприятия наблюдается следующее распределение активной роли между семантическими субъектом и объектом: конструкции с активным семантическим субъектом: 1, 4; конструкции с активным семантическим объектом: 2, 3, 5.

Еще про залог:  "О некоторых вопросах, связанных с применением отдельных норм Федерального закона от 30 декабря 2008 г. N 306-ФЗ "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием порядка обращения взыскания на заложенное имущество"(подготовлено ФНП)

Рассмотрим особенности субъектно-объектных отношений во французских предложениях с возвратными глаголами.

1. Субъект осуществляет активное действие, подвергаясь ему сам (собственно-возвратное значение). Конструкции данного типа можно перевести эквивалентными грамматическими конструкциями русского языка, например:

Zazie se regardait dans la glace en salivant d’admiration (R. Queneau); Raoul, lui, ne s’aperçut de rien (G. Leroux); Je me revoyais, montant dans ma voiture, sans une réaction, sous les regards ironiques d’une foule (A. Camus).

2. Взаимно-возвратное значение: два взаимодействующих субъекта осуществляют восприятие, одновременно являясь его объектами:

Nous nous verrons en tous cas demain soir, il y a un souper chez les Verdurin (M. Proust); Toutes deux se sont mesurées du regard à son entrée dans le salon, se sont observées comme deux lutteuses qui s’apprêtent à s’empoigner (M. Butor). Un moment de stupeur suivait l’énoncé de cette énormité, ils se regardaient, stupéfaits (A. Camus).

3. Пассивно-возвратное восприятие, при котором активный объект оказывает действие на пассивный субъект:

Грамматические залоговые конструкции французского языка

Et quand cela ne se voit pas sur leur visage (M. Butor); Il avait vécu trop longtemps au fond de la brousse, au cœur noir de la souffrance, pour manifester autre chose que de l’impatience lorsqu’un homme se présenta devant lui (R. Gary); Henri, cela se voyait bien, qui au moment où il vous avait entendu arriver, était étendu sur son lit en lisant un roman de la série noire (M. Butor).

4. Предложения с возвратными глаголами, обозначающими проявление признака:

1) предложения, в которых объект приобретает способность быть увиденным:

Devant moi il n’y avait pas une ombre, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blais-sante pour les yeux (A. Camus); Dans le paysage bourguignon qui court à votre rencontre se dessinait la gare des Laumes-Alésia avec son depot de vieilles locomotives (M. Butor).

2) предложения, обозначающие вступление семантического объекта в зрительный процесс:

Il n’était pas question de vous présenter avec une barbe de vinght-quatre heures devant Mesdemoiselles Capdenac, Lambert et Perrin (M. Butor); Votre amour pour Cécile se présente à vous désormais sous un autre face, les voisinages de cette face sous laquelle cet im-mence objet se présente à vous (M. Butor).

5. Каузативные конструкции с глаголами faire и laisser в возвратной форме: активный объект действует на пассивный субъект, наделяя его возможностью зрительно воспринимать этот объект:

Je me demande comment vous ne vous faites pas remarquer (J. Anouilh); Hector croit toujours qu’il va se faire reconnaître d’Eva (J. Anouilh).

Как видно из приведенных примеров, конструкции с возвратными глаголами во французском языке демонстрируют следующее распределение активной роли между семантическими субъектом и объектом: конструкции с активным семантическим субъектом: 1, 2; конструкции с активным семантическим объектом: 3, 4, 5.

Таким образом, в конструкциях с невозвратными и возвратными глаголами лексико-семантической группы зрительного восприятия французского языка наблюдается тенденция отношения большинства

Воронежский государственный университет

Козюра Т. Н., кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии

E-mail: laverdure@mail.ru

Тел.: 8-950-769-28-50

конструкций к сфере пассивности семантического субъекта и активности объекта.

Залоговые конструкции с невозвратными глаголами зрительного восприятия во французском языке распределяются по признаку активность / пассивность и составляют часть ядра семантико-функцио-нального поля залоговости. Французские конструкции с возвратными глаголами, являясь периферийной зоной рассматриваемого поля, обнаруживают тенденцию выражать активность / пассивность семантических субъекта и объекта.

ЛИТЕРАТУРА

1. Копров В. Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) / В. Ю. Копров. — Воронеж : ВГУ, 1999. — 160 с.

2. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер. — М. : Прогресс, 1988. — 656 с.

3. GreimasA. Sémantique structurale / A. Greimas. -Paris : Presses Universitaires de France, 1995. — 262 p.

4. Филмор Ч. Дело о падеже открывается вновь / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1981. — Т. 10. — С. 496-530.

5. Чейф У. Л. Значение и структура языка / У Л. Чейф. — М. : Прогресс, 1975. — 432 с.

6. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка / Т. Б. Алисова. — М. : МГУ, 1971. — 293 с.

7. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения / В. В. Богданов. — Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. — 204 с.

8. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян. — М. : Наука, 1974. — 367 с.

9. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. -М. : Языки русской культуры, 1998. — 768 с.

10. Попова З. Д. Структурная схема простого предложения и позиционная схема высказывания как разные уровни синтаксического анализа / З. Д. Попова // Словарь. Грамматика. Текст. — М., 1996. — С. 255-268.

11. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. — М. : Высш. шк., 1990. -176 с.

12. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка / В. Г. Гак. — М. : Добросвет, 2004. — 862 с.

Voronezh State University

Kozura T. N., Candidate of Philology, Associate Professor of the French Philology Department

E-mail: laverdure@mail.ru

Tel.: 8-950-769-28-50

Залоговые глаголы faire, laisser

§ 151. Глаголы faire и laisser в конструкции с инфинитивом в рамках сложного глагольного сказуемого могут приобретать залоговое значение.

В сочетаниях faire  infinitif глагол faire утрачивает свое самостоятельное значение и выражает побуждение к действию — заставлять, велеть, вынуждать кого-либо сделать что-либо.

Le professeur fait travailler les étudiants. Преподаватель заставляет студентов работать.

Субъект глагола faire является причиной, побудителем действия, выраженного в инфинитиве, но сам его не осуществляет. Сравните:

Je lis. — Je fais lire mon fils. — Je le fais lire. Я читаю. — Я заставляю читать своего сына. — Я заставляю его читать.

В сочетаниях laisser infinitif глагол laisser обозначает действие, которое допускают, терпят, и переводится как давать, позволять, разрешать.

Еще про залог:  Потребительские кредиты в Москве - 236 вариантов, взять потребительский кредит в банках Москвы

Je pars. — Je laisse partir mon fils. — Je le laisse partir.Я уезжаю. — Я позволяю своему сыну уехать. — Я позволяю ему уехать.

Иногда faire   infinitif и laisser   infinitif переводятся на русский язык одним глаголом:

faire asseoir — усадить
faire savoir — сообщить
faire entrer — ввести
faire venir — вызвать
faire voir — показать
faire faire — заказать
faire marcher — включить
laisser passer — пропустить
laisser faire — допускать, не мешать
laissez-moi faire — положитесь на меня
laissez-les faire ! — не мешайте им!
laisser sortir — выпустить
laisser entrer — впустить
laisser tomber — уронить

Дополнение-существительное при глаголе faire, обозначающее субъект действия, выраженного в инфинитиве, ставится после инфинитива:

Je fais travailler les étudiants. Je fais lire mon fils.

При глаголе laisser оно может стоять как после инфинитива, так и перед ним:

Je laisse travailler les étudiants. Je laisse les étudiants travailler.

Дополнения-местоимения ставятся всегда перед глаголами faire, laisser:

Je les fais travailler. Elle nous laisse partir. Il le fait asseoir. Il me le fait savoir. Il la leur fait construire.

В утвердительном повелительном наклонении местоименные дополнения стоят после глаголов faire, laisser:

Faites-le travailler ! (Ho: Ne le faites pas souffrir.)Laissez-la parler ! (Ho: Ne la laissez pas partir)

В сложных временах отрицательные частицы и местоимения-дополнения занимают свое обычное место:

Il ne m’a pas fait asseoir. Je ne les ai pas laissé passer.

Participe passé глаголов faire и laisser в этом значении не изменяется.

Связь глагола faire с инфинитивом очень тесная, поэтому, если инфинитив имеет при себе прямое дополнение, то прямое дополнение при глаголе faire, обозначающее реального деятеля, заменяется на косвенное. Сравните:

Je fais lire mon fils. —> Je fais lire des livres français à mon fils.Je le fais lire. —> Je lui fais lire des livres français.

Связь глагола laisser с инфинитивом менее тесная, поэтому глагол laisser может сохранять при себе в этом случае прямое дополнение:

Je laisse mon fils manger des bonbons. Je laisse manger des bonbons à mon fils.

Лицо и число глагола (la personna et le nombre du verbe)

§ 152. Категория лица обозначает отношение действия к участникам речи, с ней связана категория числа.

Глагол имеет 3 формы лица и 2 формы числа (единственное и множественное). 1-е лицо обозначает действие говорящего — Je parle, nous parlons; 2-е лицо — действие того, к кому обращена речь — Tu dis, vous dites; 3-е лицо — действие лица или предмета, о котором идет речь — Il (elle) chante, ils (elles) chantent; Le train arrive. Les livres se vendent.

Лицо и число глагола выражается в личных формах глагола с помощью личных приглагольных местоимений и окончаний.

Местоименные глаголы (les verbes pronominaux)

§ 149. Местоименными называются глаголы, сопровождаемые в инфинитиве возвратным местоимением se: se laver, se battre, se promener.

Местоименные глаголы спрягаются в личных формах с двумя приглагольными местоимениями того же лица, первое из которых является подлежащим, а второе — дополнением. Местоимение se сохраняется только в 3-м лице единственного числа и множественного числа, а в 1-м и 2-м лице единственного и множественного числа употребляются формы личных местоимений — дополнений me, te, nous, vous: je me lave, tu t’habilles, il se rase, nous nous peignons, vous vous préparez.

Все местоименные глаголы спрягаются со вспомогательным глаголом être.

Selaver —умываться

§ 150. По значению различают:

1. Возвратные местоименные глаголы (verbes pronominaux au sens réfléchi). Субъект, совершающий действие, является одновременно и объектом этого действия: se laver, s’habiller, se peigner, se raser, etc.

Приглагольные местоимения me, te, se, nous, vous, se выполняют при глаголе синтаксическую функцию объектного дополнения — прямого или косвенного (себя, себе).

Elle se lave = Elle lave elle-même.

se — прямое дополнение (= себя)

Elle se lave les mains. = Elle lave les mains à elle-même.

se — косвенное дополнение (= себе)

2. Взаимно-возвратные местоименные глаголы (verbes pronominaux au sens réciproque), выражающие обмен действиями между двумя или несколькими субъектами, являющимися одновременно и объектами этих взаимонаправленных действий: s’aimer, se voir, se battre, se parler, s’écrire, etc.

Значение взаимности может быть усилено введением местоимения l’un l’autre (les uns les autres). Приглагольные возвратные местоимения, как и в предыдущем случае, выполняют при глаголе функцию прямого или косвенного дополнения (l’un l’autre, l’un à l’autre, l’un de l’autre, etc.):

Les deux sœurs s’aiment. = Elles aiment l’une l’autre.

se — прямое дополнение (= друг друга)

Elles s’écrivent souvent. = Elles écrivent l’une à l’autre.

se — косвенное дополнение (= друг другу)

3. Средневозвратные местоименные глаголы (verbes pronominaux au sens médio-réfléchi), в которых приглагольное возвратное местоимение неотделимо от глагола, не выполняет при нем роли объектного дополнения (≠ себя, себе), а объединяется с ним в общем значении, сосредотачивая действие на субъекте, который выступает как активный деятель:

Je me lève à 7 heures.Я встаю в 7 часов.
Nous nous reposons.Мы отдыхаем.

Глаголы эти либо косвенно-переходные, либо непереходные: se lever, s’arrêter, se réunir, se reposer, se plaindre, se souvenir, s’en aller, se taire, etc.

Это самая многочисленная группа глаголов, среди которых встречаются постоянно местоименные глаголы: s’évanouir — падать в обморок, s’envoler — улетать, se moquer — насмехаться, se repentir — раскаиваться, s’enfuir — убегать, s’en aller — уходить, se souvenir — вспоминать, s’endormir — засыпать, etc. и непостоянно местоименные глаголы, многие из которых, будучи употреблены в местоименной форме, изменяют своё лексическое значение. Сравните:

4. Местоименные глаголы в пассивном значении (verbes pronominaux au sens passif), в которых неодушевленный субъект не осуществляет, а испытывает направленное на него действие, которое совершается независимо от него. Приглагольные местоимения, как и в предыдущем случае, составляют с глаголом одно целое.

Les livres de ce jeune poète se vendent bien. — Книги этого молодого поэта хорошо продаются.Les bruits se répandent vite. — Слухи быстро распространяются.

Оцените статью
Добавить комментарий